Anton
Слово chrome можно перевести как "деталь". Другое дело так ли надо это слово переводить?
Отредактировано Quicksilver tears (26-07-2005 23:59:38)
Отсутствует
Кто-нибудь может помочь с переводом специализированных терминов DOM и CSS для Firefox?
Непереведенные термины CSS:
1) Whitespace-only string given to be parsed as rule.
2) Function token for non-function pseudo-class or pseudo-element, or the other way around, when reading '%1$S'.
3) Dangling combinator.
4) Malformed simple selector as negation pseudo-class argument '%1$S'.
Непереведенные термины DOM:
1) Element referenced by ID/NAME in the global scope. Use W3C standard document.getElementById() instead.
Также хочу спросить какие будут мнения нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть? Я больше склоняюсь к тому чтобы оставить. И если переводить, как лучше перевести Little Endian/Big Endian?
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Unghost
Также хочу спросить какие будут мнения нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть?
Оставить!
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
Little Endian/Big Endian
Формат для хранения и передачи двоичных данных с обратным порядком байтов(в формате следования байтов, начиная с младшего)/с прямым порядком байтов(в формате следования байтов, начиная со старшего). Вроде бы так По-моему, лучше оставлять на английском
Отредактировано Quicksilver tears (27-07-2005 00:42:20)
Отсутствует
нужно ли переводить Unicode как Юникод или оставить как есть?
Конечно оставить! А еще лучше, конкретно разделить UTF-8 и UTF-16. А Unicode это ведь не кодировка, вот и думай потом в чем отображается
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
"Зумить" - "изменять размер, видимый на экране, без изменений параметров изображения, без редактирования".
"Ресайзить" - "изменять размер (количество пикселей) в параметрах изображения, редактировать изображение".
Как вы думаете для чего люди используют контекст? Я бы посмотрел как бы вы пользовались программой, где все слова переведены таким образом.
Если, например, речь идет о графическом редакторе, то написав "Изменить размер", вы никак не могли иметь ввиду "zoom". А вот написав увеличить там же, вы уже не сможете прикрутить этот термин к "resize".
А для общего развития могу порекомендовать вот это http://lingvo.yandex.ru/en?text=resize&st_translate=1 и вот это http://lingvo.yandex.ru/en?text=zoom&st_translate=1
Таким образом получаем по словарю:
Resize --- изменять размеры
Zoom --- изменять масштаб
Думаю вопрос снят.
Жалко, конечно, что до "масштаба" никто из форумчан не додумался
[offtop]
А для поборников русского языка могу предложит вопрос на засыпку: переведите-ка на английский язык без потери смысла фразу "Да люблю я тебя" (именно так, а не "Я тебя люблю"). Как всем наверное видно, это фраза полностью отличается по смыслу от фразы в скобках. Вот что делает с предложением перестановка слов
[/offtop]
Отредактировано LattyF (27-07-2005 13:31:49)
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
...Слово chrome можно перевести как "деталь"
Этого я не знал. Надо подумать.
Element referenced by ID/NAME in the global scope. Use W3C standard document.getElementById() instead.
Элемент, доступный по идентификатору/имени в общей (глобальной) области видимости. Используйте вместо этого соответствующий стандарту W3C метод document.getElemenById().
Little Endian/Big Endian
Прямой/обратный порядок [байт]
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
LattyF
Думаю вопрос снят.
У меня занудство кончилось, поэтому коротко. Нужно было бы говорить конкретно и варианты могут быть разные для конкретного интерфейса, статьи или неформального общения.
Вероятно, дело привычки ещё. Что такое zoom я знаю на автомате, а если увижу "изменение масштаба", то придётся выяснять "что хотел сказать художник". И в общении, ни за какие пирожки не скажу "отмасштабируй фотку" или "измени масштаб".
Жалко, конечно, что до "масштаба" никто из форумчан не додумался
Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям.
Отсутствует
Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям.
Почему? Как раз из работы с изображениями\Картами и чертежами \термин и появился.
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Да слово-то известное, только не используется применительно к изображениям.
Интересно, а к чему оно тогда применимо
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
LattyF
smile Интересно, а к чему оно тогда применимо smile
Ну, Quicksilver tears использует Масштаб вместо Zoom в переводе K-Meleon'а, но это заимствованное слово в этом применении мне кажется не совсем подходящим (но,может быть, я и не прав ) .
Mazzarino
Как раз из работы с изображениями\Картами и чертежами \термин и появился.
Мне тоже так кажется.
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Как правильно перевести следующее:
1. Evaluate Toolbar
2. JavaScript Strict-Warnings
И первое, и второе относится к окну консоли javascript.
Отсутствует
Evaluate Toolbar
Строка анализа выражений. Или, если обязательно необходим "toolbar" - "Панель вычислений".
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Unghost, Anton
Спасибо
Отсутствует
Строка анализа выражений. Или, если обязательно необходим "toolbar" - "Панель вычислений".
Более конкретно "панель средств вычислений".
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
"Средства вычислений" - это преувеличение, для одной строки ввода текста и одной кнопки
Отредактировано Anton (30-07-2005 20:54:49)
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
тогда лучше "панель анализа" или "строка анализа" , тем более что ничего не вычисляется а именно анализируется.
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Вычисляется тоже.
Пример: Math.sin(Math.PI/4)
Отредактировано Anton (30-07-2005 21:24:32)
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
1. Header и Footer. Это колонтитулы. Чем один отличается от другого? Объясните, а то я не знаю как правильно писать.
2. Cache Comparison
Cached data is compared to network data:
once per session
always
never
automatically
Перевести я и сам перевожу благо ничего сложного в этом нет. Но признаюсь со смыслом этого... туговато Что за сравнение кэша и зачем. Наставьте на путь истинный. Наверно, мне пора спать сегодня
Отсутствует
Quicksilver tears - 2. как переводить хз... но это значит, что он сравнивает кэшированную страницу с той, что в вебе.
По умолчанию, если картинка в вебе меняется, а закэшированна старая, то он в кэше ее не поменяет, пока не почистишь кеш .
Я схожу с ума или это глючит Реальность?
Gentoo Linux (~x86) + Konqueror + Kmail ;). Не люблю GTK.
Отсутствует
Было предложение переводить это как "проверять обновление страницы". Это правильно или будут возражения против такого перевода?
Отсутствует
Сравнивать содержание страницы на сервере и в кэше
или
Менять кэшированые страницы на [не могу подобрать слово] страницы
ИМХО 2й вариант лучше.
Отредактировано St.MPA3b (03-08-2005 00:58:05)
Я схожу с ума или это глючит Реальность?
Gentoo Linux (~x86) + Konqueror + Kmail ;). Не люблю GTK.
Отсутствует