Infant
При сборке этой версии расширения я использовал перевод, выполненный и использованный в переводе версии 0.14.3 (All-in-one gestures 0.14.3), посчитав его приемлемым. Я просто не проверил качество перевода, выполненного не мной. Единственное переведённое мной было "Добавить жест", как новое появившееся в этой версии.
Я не пытаюсь как-то себя оправдать, да и не нужно это.
В будущем буду более внимательным. Надеюсь посетители этого форума будут писать комментарии к переводу в случае каких-то ляпов и ошибок, а не только скачивать и пользоваться.
Благодарен Вам за эту критику.
Приношу свои извинения.
Отредактировано Quicksilver tears (14-06-2005 23:20:08)
Отсутствует
Я лично поставил себе правило - не переводить того чем не пользуюсь. Если ты не пользуешься расширением и не знаешь его особенностей- ты не сможешь сделать полноценный перевод.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Quicksilver tears
Тебе не за что извиняться. Просто этим расширением я пользуюсь, сам хотел перевести, но с этим языком... То что по-английски одно-два слова -- по-русски целая фраза. Ну вот, например, Rocker -- пока нашёл что это такое (жесты мышкой с обоими нажатыми клавишами). Да и не могу я сразу целую кучу строк переводить. Мне бы что-то вроде простого текстового редактора вместо Мозилла Транслятор. А то в МТ непонятно как вернуться к отложенному переводу. Может кто обьяснит ребёнку
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
Infant
У меня у самого похожие проблемы, не знаю как написать покороче да так, чтобы суть дела отражало.
У меня время от времени отказывается загружаться перевод из глоссария, поэтому приходятся импортировать перевод через меню из jar-файла. А так... вообще-то по идее должно при выходе все сохраняться в глоссарии и потом через Update.
Кстати, при импортировании перевода появляется только перевод, назначенные горячие клавишы не переносятся, приходится заполнять по новой.
Отсутствует
ArtLonger
Download Manager Tweak (замена официального)
Так я же его перевожу, что значит "замена официального"?
Unghost
Правильно, я тоже перевожу только то, чем сам пользуюсь.
В этой ветке обсуждение правильного перевод слов:
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=27047
Отсутствует
В Wiki обновил страничку http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=extensions:maintainers
Просьба ко всем переводчикам зайти перепроверить (вся информация взята из этой темы кто что заявлял) и если есть что, то добавить.
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
Добавил в Wiki расширения которые перевожу Tabbrowser Preferences и Colorzilla!
Желающие помочь в переводе Colorzilla могут присоединиться (буду только рад).
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
А что значит "Ещё желающий (помощь)". Это те кто хочет внести свои изменения, Это конечно хорошо когда ты не один, просто тут непонятки могут быть, синронизации не будет. Надо как-то одновременно переводить или как...
Create Shortcut кто хочет, начинайте перевод, перед этим писать в личку.
Download Manager Tweak и DMExtension это одно и тоже! Правильное название DMExtension.
Отредактировано lcraFTl (17-06-2005 23:57:30)
Отсутствует
lcraFTl
Просто там есть (в ColorZilla) такие моменты, которые без посторонней помощи трудно будет перевести (желающие помочь - это те, кто сможет даже не внедряясь в расширение но знакомые с ним, предложить варианты перевода не переведенных пунктов). Поэтому приветствуется любая помощь.
Download Manager Tweak и DMExtension это одно и тоже! Правильное название DMExtension.
Исправил (удалил свой пункт и добалил к твоему в скобках)
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
Буду переводить и обновлять:
1. Optimoz Tweaks
2. Ez Sidebar (в данный момент перевод почти закончен, выложу на днях как только будет готово)
Могу также поддерживать ещё и Local Install (кстати, полное название MR Tech's Local Install)
Отсутствует
Предлагаю размещать в wiki исходный код файла расширения с переводом, тогда будет решена проблема с синхронизацией, и легко можно будет редактировать перевод сразу нескольким переводчикам.
Отсутствует
Помогите с переводом
Нужно перевести :
Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
НО, нужно перевести так, что бы перевод и оригинал были по кол-ву символов примерно одинаковыми, то есть очень короткими.
Я вот думаю, что бы вообще не переводить,
вроде в оригинале понятно о чём идёт речь или нет ?
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
Отсутствует
Rialto
Двойной-клик, Средний, остальные не нужно конечно переводить
В этой ветке обсуждение правильного перевод слов:
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=27047
Отредактировано lcraFTl (18-06-2005 15:07:11)
Отсутствует
Rialto
Double-click - двойное нажатие (вопрос: правой или левой кнопкой мыши), Middle-click - Клик (нажатие) средней кнопкой мыши.
Остальное действительно не обязательно переводить, но можно Shift+click (+нажатие левой или правой кнопкой мыши)...
Русский перевод, должен быть понятен всем русскоязычным пользователям, не зависимо от уровня компьютерной грамотности.
Отредактировано Sergeys (18-06-2005 21:25:51)
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
Двойной щелчок, Щелчок средней кнопкой мыши, Щелчок с удержанием CTRL...
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
У меня вот такой вопрос. При добавлении новой версии расширения надо ли писать, что исправлено/добавлено в этой версии по сравнению со старой? И надо ли удалять старую версию расширения (это не очень важно, но в моё случае новая версия вышла через 4 дня, и в разделе расширений они весят всего-то через 4 расширения)?
Отредактировано Quicksilver tears (21-06-2005 23:54:36)
Отсутствует
У меня вот такой вопрос. При добавлении новой версии расширения надо ли писать, что исправлено/добавлено в этой версии по сравнению со старой? И надо ли удалять старую версию расширения (это не очень важно, но в моё случае новая версия вышла через 4 дня, и в разделе разрешений они весят всего-то через 4 расширения)?
Удалять надо, писать что изменилось думаю не надо.
Отсутствует
Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
Двойной щелчок, Щелчок средней кнопкой мыши, Щелчок с удержанием CTRL...
Я же просил :
нужно перевести так, что бы перевод и оригинал были по кол-ву символов примерно одинаковыми, то есть очень короткими.
Я перевёл так :
Двойной щелчок, Средняя кнопка, Ctrl+Клик, Shift+Клик, Alt+Клик
Отредактировано Rialto (22-06-2005 00:27:28)
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
Отсутствует
Я перевёл так :
Двойной щелчок, Средняя кнопка, Ctrl+Клик, Shift+Клик, Alt+Клик
Смотрится вразнобой: Щелчок, Кнопка, Клик.
Надо определиться с чем-то одним.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Я перевёл так :
Двойной щелчок, Средняя кнопка, Ctrl+Клик, Shift+Клик, Alt+КликСмотрится вразнобой: Щелчок, Кнопка, Клик.
Надо определиться с чем-то одним.
Ну средняя кнопка она и есть средняя кнопка, а не щелчок и не клик.
Могу впринципе клик на щелчок поменять (или наоборот),если так критично
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
Отсутствует
Ну средняя кнопка она и есть средняя кнопка
У меня например средней кнопки нет
Я по колесику щелкаю, который посередине
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Ну средняя кнопка она и есть средняя кнопка
У меня например средней кнопки нет
Я по колесику щелкаю, который посередине
У меня тоже колёсико, но в моих Logitech'евских дровах к ней, стоит что бы,
нажатие на колесо понималось как нажатие средней кнопки, хотя можно и кучу всего другого поставить, backspace например.
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
Отсутствует