Есть предложение. Поскольку хороших расширений становиться все больше и появляются желающие переводить их на наш великий и могучий, богатый синонимами язык, почему бы не выработать определенный стандарт для переводов?
Просто порой немного коробит разноголосица в переводе и оформлении терминов. Ну к примеру: application можно перевести как приложение, а можно как программа. Или xml file, как xml файл, xml-файл, файл xml...
Мне какжется, что от этого выиграют все - и пользователи, потому что одинаковые вещи будут называться одинаково, и переводчики, поскольку не нужно будет напрягаться в поисках нужного слова. Оформить в виде таблички и выложить где нибудь на сайте
Отсутствует
На мой взгляд, не плохо было бы иметь связь с авторами оригиналов, чтобы локализация
была включена уже изначально!
и это, конечно, тоже не помешает...
Отсутствует
ну и кто будет "табличку" составлять?
кстати, "английский" текст расширений не лучше русского, так как большинство написано не англоязычными авторами. порой переведенная версия читается грамотней, чем оригинальная.
если кому-то очень нужна жесткая стандартизация, сделайте табличку, я буду брать слова строго из нее. никаких падежей и времен.
а, придумал. давайте я буду перводить электронным переводчиком, он же не может 2 раза по разному перевести одно и то же слово. будете довольны.
Откройте стопку, используя апликацию.
Накормить для добавления живых пометок, проводящих к группе новостей.
Отсутствует
я буду брать слова строго из нее. никаких падежей и времен
Ну излишне утрировать не нужно... Мне очень понравилось, как сделано на сайте mozdev.ru. Проект по переводу документации с xulplanet - зарнее определен список терминов, а дальше переводите как нравиться, но придерживайтесь этого списка. Понятно, что расширение - не документация, такая строгость может показаться излишней, но скорее всего - была бы полезной...
Ну как? Хороним идею?
Отсутствует
Алексей, какое?
мне не нравится идея сейчас что-то стандартизировать, накладывать какие-то ограничения. спрос выше, чем предложение.
предлагаю следующее:
недельки через ~3, когда выйдет 1.0 final и пойдет бум новых расширений/обновлений создать ветку (ее можно и раньше создать, только пока все спокойно, там писать нечего) во флейме, где будем обсуждать переводы. я считаю, что каждый должен (не обязан, конечно, но...) держать за собой определенное расширение (группу расширений). например, unghost железно будет возиться с TBE (просто, другой там ногу сломит и мозги вывихнет с нуля все начинать), остальные я точно не помню кто за что брался, мало того, я даже не помню сколько все сам я перевел. дай Бог не соврать, штук 40-50, наверно (и для FF и для TB)
сейчас мы выкладываем расширения, скачиваем и молча "проглатываем" какие бы там ляпы не были. это спокойно, но не очень продуктивно в плане качества. так что давайте устроим некую русскую bugzilla ля расширений. да, а связываться с авторами и отсылать им свой перевод я не хочу, так как сейчас тендендия включать в расширения кучу локалей, я их наборот грохаю все, кроме en-US и создаю нашу ru-RU. размер меньше получается, причем значительно. траффик, время экономить желательно.
да, а мы же не международный ресурс, там тут локаль Зимбабве не очень нужна.
Отсутствует
недельки через ~3, когда выйдет 1.0 final и пойдет бум новых расширений/обновлений создать ветку (ее можно и раньше создать, только пока все спокойно, там писать нечего) во флейме, где будем обсуждать переводы
Вполне. Всегда лучше неторопясь и разумно подойти к вопросу.
я считаю, что каждый должен (не обязан, конечно, но...) держать за собой определенное расширение (группу расширений)
Согласен полностью.
кто ей займется?
вот и ПОПРОБУЕМ заняться недельки через три... (если не забудем ). На самом деле, мне кажется, проблем быть не должно - не так уж много часто употребляемых слов...
Отсутствует
Стандарты это конечно неплохо, только боюсь к ним мы придем нескоро. Есть множество примеров по которым нет согласия и споры могут затянутся до бесконечности.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
в общем, делаем так:
повторюсь, что создаем ветук для обсуждения сам же самих - переводчиков.
первым сообщением каждый кинет список расширений, которые он уже перевел. на это потратим, допустим, 2 дня. в результате первая "страница" ветки форума будет сотоять из списка того, кто что переводит. потом, если кто-то захочет что-то перевести, то увидит сразу список и в зависимости от присутствия там расширения, будет или не будет тим заниматься.
а потом начинаем непосредственно обсуждать, может даже сами задавать вопросы. вот мне, например, и я это спрашиваю прямо сейчас интересно ваше мнение на то как переводить:
1. customize, options, preferences, settings и т.д. в свете того, что везде просится слово "настройки". честно скажу, я каждый раз ломаю голову, когда в одном расширении встрачается 2-3 этих слова. последний пример - EMButtions. его вообще переделать пришлось, так как там customize нужно было именно "Настроить..." и не символом иначе, так как это слово должно повторяться с переводом unghost самого браузера. кто видел это расширение, поймет меня.
2. как по вашему лучше поступать с расширениями, которые добавляют свой пункт в меню браузера. я считаю, что надо тоже переводить, несмотря на то, что это не очень "копирайтно". например, ScrapBook я перевел как "Web альбом", AdBlock как "Реклама", Cards - "Карты"...
Отсутствует
Мне кажется нужно ориентироваться на общеизвестные варианты переводов из MS Office и других крупных локализованных продуктов. Там все-таки этим занимались большие группы людей-переводчиков + специалистов в соответствующих областях..
Отсутствует
Посмотрел "Терминология GUI-проектирования". Оценил. Большое спасибо! Вот ее и можно взять за основу, а что нужно добавить - в процессе станет ясно.
С пунктом 2 RED'а я согласен, так расширения гораздо органичней будут дополнять программу. Другое дело, что придумать внятное русское название/пунк порой сложно, но для того и есть этот форум
Отсутствует
О мануале по переводу расширений:
Я сейчас стал участником проекта Forecastfox (надзираю за всеми локализациями и помогаю локализаторам). В рамках этого проекта написал подробный пошаговый tutorial по локализации этого расширения (подходит и для локализации других расширений).
Его можно посмотреть на http://forecastfox.mozdev.org/tutorial.html
Возможно кому-нибудь поможет.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Нужна помощь в переводе нескольких строк в css.properties
Вот они (привожу с ключами)
PEParseRuleWSOnly=Whitespace-only string given to be parsed as rule.
PESelectorGroupExtraCombinator=Dangling combinator.
PEPseudoSelNonFunc=Function token for non-function pseudo-class or pseudo-element, or the other way around, when reading '%1$S'.
PENegationBadInner=Malformed simple selector as negation pseudo-class argument '%1$S'.
Как оказалось, часть этого файла связана с грядущей CSS3... Под рукой спецификации нет (да и перевода ее еще не существует), а переводить не понимая смысла - полная хрень получится.
Отсутствует
Наткнулся на одну интересную программку - Attersoro, служит для перевода файлов properties.
Иногда надо по быстрому подправить файл перевода,а запускать Mozilla Translator ломает. С *.dtd файлами просто - их правишь в текстовом редакторе, а с *.properties напряжно.
Эта программка все решает.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Наткнулся на одну интересную программку - Attersoro, служит для перевода файлов properties.
Это позволяет делать EmEditor (мой основной инструмент) c установленным плагином. Изумительно получается. В переводе Nvu 1.0PR я обошелся уже без MT чему не сказанно рад, надеюсь что он мне больше не понадобится... Есть мысть написать мануальчик "Жизнь без Mozilla Translator"
Отсутствует
Это позволяет делать EmEditor (мой основной инструмент) c установленным плагином.
Каким, если не секрет?
Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?
Отсутствует
Вот этими DecodeUnicode и EncodeUnicode
http://www.emeditor.com/plugins.php?category=3
Отсутствует
ragnaar C EMEditor'ом как поступать при выходе новых версий расширения?? Всмысле можно ли автоматом перевести встречавшиеся ранее строки и найти новые-непереведённые?
---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")
Отсутствует
Автоматом - не получится, это все таки просто текстовый редактор (хотя и замечательный). НО... Для поиска новых строк (более того, и старых но измененых) можно использовать не менее замечательную программу WinMerge (открытая, GPL), которая предназначена для нахождения различий между файлами/каталогами. Может работать так же и с содержимым архивов (при установленном 7-Zip) не распаковывая их (что нам и нужно для работы с Jar файлами).
Будет время - напишу мануальчик по переводу программ/расширений с использованием связки EmEditor/WinMerge.
Отсутствует