>Форум Mozilla Россия http://forum.mozilla-russia.org/index.php >Firefox http://forum.mozilla-russia.org/viewforum.php?id=4 >О перводе расширений http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=301 |
ragnaar > 01-11-2004 13:24:49 |
Есть предложение. Поскольку хороших расширений становиться все больше и появляются желающие переводить их на наш великий и могучий, богатый синонимами язык, почему бы не выработать определенный стандарт для переводов?
|
ragnaar > 01-11-2004 14:23:25 |
и это, конечно, тоже не помешает... |
RiantHoff > 01-11-2004 17:21:11 |
Вот поэтому не люблю некторых локализованных продуктов.
|
RED > 01-11-2004 20:15:42 |
ну и кто будет "табличку" составлять? кстати, "английский" текст расширений не лучше русского, так как большинство написано не англоязычными авторами. порой переведенная версия читается грамотней, чем оригинальная.
|
ragnaar > 01-11-2004 21:12:50 |
Ну излишне утрировать не нужно... Мне очень понравилось, как сделано на сайте mozdev.ru. Проект по переводу документации с xulplanet - зарнее определен список терминов, а дальше переводите как нравиться, но придерживайтесь этого списка. Понятно, что расширение - не документация, такая строгость может показаться излишней, но скорее всего - была бы полезной...
|
RED > 01-11-2004 22:34:48 |
Алексей, какое? мне не нравится идея сейчас что-то стандартизировать, накладывать какие-то ограничения. спрос выше, чем предложение.
сейчас мы выкладываем расширения, скачиваем и молча "проглатываем" какие бы там ляпы не были. это спокойно, но не очень продуктивно в плане качества. так что давайте устроим некую русскую bugzilla ля расширений. да, а связываться с авторами и отсылать им свой перевод я не хочу, так как сейчас тендендия включать в расширения кучу локалей, я их наборот грохаю все, кроме en-US и создаю нашу ru-RU. размер меньше получается, причем значительно. траффик, время экономить желательно.
|
RED > 01-11-2004 23:35:29 |
кто ей займется? |
ragnaar > 02-11-2004 00:24:05 |
Вполне. Всегда лучше неторопясь и разумно подойти к вопросу.
Согласен полностью.
вот и ПОПРОБУЕМ заняться недельки через три... (если не забудем ). На самом деле, мне кажется, проблем быть не должно - не так уж много часто употребляемых слов... |
Unghost > 02-11-2004 00:24:54 |
Стандарты это конечно неплохо, только боюсь к ним мы придем нескоро. Есть множество примеров по которым нет согласия и споры могут затянутся до бесконечности. |
RED > 02-11-2004 17:37:34 |
в общем, делаем так:
1. customize, options, preferences, settings и т.д. в свете того, что везде просится слово "настройки". честно скажу, я каждый раз ломаю голову, когда в одном расширении встрачается 2-3 этих слова. последний пример - EMButtions. его вообще переделать пришлось, так как там customize нужно было именно "Настроить..." и не символом иначе, так как это слово должно повторяться с переводом unghost самого браузера. кто видел это расширение, поймет меня. 2. как по вашему лучше поступать с расширениями, которые добавляют свой пункт в меню браузера. я считаю, что надо тоже переводить, несмотря на то, что это не очень "копирайтно". например, ScrapBook я перевел как "Web альбом", AdBlock как "Реклама", Cards - "Карты"... |
RED > 02-11-2004 18:23:43 |
спасибо за табличку. очень полезная вещь. и не только для меня |
RiantHoff > 02-11-2004 18:43:38 |
Мне кажется нужно ориентироваться на общеизвестные варианты переводов из MS Office и других крупных локализованных продуктов. Там все-таки этим занимались большие группы людей-переводчиков + специалистов в соответствующих областях.. |
ragnaar > 03-11-2004 16:43:00 |
Посмотрел "Терминология GUI-проектирования". Оценил. Большое спасибо! Вот ее и можно взять за основу, а что нужно добавить - в процессе станет ясно.
|
Unghost > 16-12-2004 00:45:18 |
О мануале по переводу расширений:
|
ragnaar > 02-01-2005 14:29:34 |
Нужна помощь в переводе нескольких строк в css.properties
PEParseRuleWSOnly=Whitespace-only string given to be parsed as rule.
Как оказалось, часть этого файла связана с грядущей CSS3... Под рукой спецификации нет (да и перевода ее еще не существует), а переводить не понимая смысла - полная хрень получится. |
Unghost > 24-04-2005 05:16:38 |
Наткнулся на одну интересную программку - Attersoro, служит для перевода файлов properties. Иногда надо по быстрому подправить файл перевода,а запускать Mozilla Translator ломает. С *.dtd файлами просто - их правишь в текстовом редакторе, а с *.properties напряжно. |
ragnaar > 24-04-2005 13:47:59 |
Это позволяет делать EmEditor (мой основной инструмент) c установленным плагином. Изумительно получается. В переводе Nvu 1.0PR я обошелся уже без MT чему не сказанно рад, надеюсь что он мне больше не понадобится... Есть мысть написать мануальчик "Жизнь без Mozilla Translator" |
DiZeee > 27-04-2005 01:13:08 |
Каким, если не секрет? |
ragnaar > 27-04-2005 08:12:42 |
Вот этими DecodeUnicode и EncodeUnicode |
DiZeee > 27-04-2005 11:33:41 |
Спасибо |
Viper > 29-04-2005 03:17:47 |
ragnaar C EMEditor'ом как поступать при выходе новых версий расширения?? Всмысле можно ли автоматом перевести встречавшиеся ранее строки и найти новые-непереведённые? |
ragnaar > 29-04-2005 08:20:20 |
Автоматом - не получится, это все таки просто текстовый редактор (хотя и замечательный). НО... Для поиска новых строк (более того, и старых но измененых) можно использовать не менее замечательную программу WinMerge (открытая, GPL), которая предназначена для нахождения различий между файлами/каталогами. Может работать так же и с содержимым архивов (при установленном 7-Zip) не распаковывая их (что нам и нужно для работы с Jar файлами). |
Viper > 29-04-2005 22:56:02 |
ragnaar Попробуем-с |