Полезная информация

Будьте в курсе последних изменений в мире Mozilla, следя за нашим микроблогом в Twitter.

№22610-01-2006 22:31:28

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Перевожу расширение Grab and Drag. Позволяет скроллить страницы как в акробат ридере.
Как красиво перевести следующее:
Grabbing Cursor (курсор при нажатой клавише мыши)
Closed Hand (внешний вид курсора)
И соответственно Open Hand, когда клавиша не зажата.
Дословный перевод не подходит. Ничего красивого в замен в голову не приходит...

Отсутствует

 

№22710-01-2006 22:56:31

Sergeys
Administrator
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 23-01-2005
Сообщений: 14014
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Grabbing Cursor - захватить курсором
Closed Hand - закрытая рука (кулак :) )
Open Hand - открытая рука. (пятерьня :) )


Через сомнения приходим к истине. Цицерон

Отсутствует

 

№22810-01-2006 23:02:47

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Sergeys

Grabbing Cursor - захватить курсором

нет, нет:) тут должно быть что-то вроде "Захватывающий курсор". Под этим названием идёт 5 разных внешних видов курсора. 2 руки, стрелки и обычный по умолчанию.

Отсутствует

 

№22910-01-2006 23:14:15

rean_
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 17-10-2004
Сообщений: 226

Re: Правильный перевод расширений

Захватывающий курсор

А если захват курсором

Отсутствует

 

№23010-01-2006 23:20:52

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

rean_
Неа:) это именно название курсора... поэтому у меня это и вызвало некоторые затруднения.

Отсутствует

 

№23110-01-2006 23:22:45

rean_
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 17-10-2004
Сообщений: 226

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears пишет

rean_
Неа:) это именно название курсора... поэтому у меня это и вызвало некоторые затруднения.

Курсор для захвата

Отсутствует

 

№23213-01-2006 19:52:25

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Подскажите как перевести :)
Unable to create component object.
Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar.


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№23313-01-2006 20:05:38

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Выделить код

Код:

Unable to create component object.
Невозможно создать компонент объекта.
Выделить код

Код:

Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar.
Невзможно сохранить страницу изображения. Пожалуйста, добавьте на панель инструментов Строку адреса или Индикатор Активности.

Речь скорее всего идёт не о панели инструментов, а о панели навигации браузера, но не зная контекста...


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№23413-01-2006 20:09:44

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Infant
Это для расширения Pearl Crescent Page Saver... Скорее всего здесь идет речь о том случае когда компонент необходимый для работы данного расширения не установлен... :/


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№23514-01-2006 17:56:41

Somnevajus
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 14-01-2006
Сообщений: 3

Re: Правильный перевод расширений

'Тег' или 'тэг' - это кому как нравится, правильно будет и так и так.
И даже 'таг' можно, правила русского языка не запрещают; просто повелось писать это слово через е/э, приходилось встречать в литературе оба варианта написания.

Позвольте присоединится к обсуждению.
Можно, конечно, по всякому выражатся русский язык и не такие слова стерпит. Но всё же есть нормы. Касательно, тег\тэг\таг, то достаточно обратится хотя бы к "Комьютерному словарю" (http://dict.kolbi.ru/cgi-bin/dict2/view2.pl) размещенному на страницах "Виртуального компьютерного музея" (http://computer-museum.ru/index.php). Думаю, русский язык вполне "уживается" с образованностью и культурой, не будем над ним изголятся. Чтобы не утруждать :) путешествием по ссылкам, "процитирую":

tag
1. тег, признак; управляющий код
    1) в языке HTML - специальный символ, определяющий раздел документа, способ форматирования текста или другие действия. Начинается знаком "<" и завершается знаком ">". Как правило, в HTML теги используются парами. Закрывающий тег отличается от открывающего наличием косой черты после левой угловой скобки; 2. часть элемента данных (обычно несколько разрядов), определяющая его тип;
    2) расставлять теги, помечать раздел документа командами форматирования.


Mozilla... редко, но метко :)

Отсутствует

 

№23614-01-2006 18:02:39

Somnevajus
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 14-01-2006
Сообщений: 3

Re: Правильный перевод расширений

Grabbing Cursor - захватить курсором

Наверное, не совсем понимаю о чем речь (только перехожу на Mozilla'у), однако предложу иногда в переводе следовать смыслу. Может быть подойдет:

хватающая рука

Мне, например, такие поэтические названия, как в кунг-фу :), приятней, и смысл вроде передан.
Поправьте меня, если ошибаюсь.
И поскорее :D


Mozilla... редко, но метко :)

Отсутствует

 

№23714-01-2006 22:51:09

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Somnevajus

хватающая рука

Не подойдёт. Хотя бы потому, что кроме курсора в виде руки есть ещё и курсоры в виде стрелки. Поэтому выбрал вариант rean_.

Отсутствует

 

№23814-01-2006 22:59:59

Somnevajus
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 14-01-2006
Сообщений: 3

Re: Правильный перевод расширений

Ну так, можно то, что стрелкой назвать:
1) в виде стрелки
2) стрелкой
3) указатель
или даже
4) "указующий перст" :)

P.S.
В доле шутки... доля шутки


Mozilla... редко, но метко :)

Отсутствует

 

№23920-01-2006 18:27:35

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Требуется перевод:
Never Prefetch This Domain
Заранее - огромное спасибо! :D


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

№24020-01-2006 18:45:59

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Что-то вроде:
Никогда не делать упреждающую выборку для этого домена.


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№24120-01-2006 22:21:54

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Never Prefetch This Domain

Можно ещё так:
Никогда не выбирать предварительно этот домен.

Отсутствует

 

№24221-01-2006 00:15:52

TLev
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 18-06-2005
Сообщений: 317

Re: Правильный перевод расширений

не совсем так однако:

Infant пишет
Выделить код

Код:

Unable to create component object.
Невозможно создать компонент объекта.

Невозможно создать объект ...

Выделить код

Код:

Unable to save page image. Please add the Location Bar or Activity Indicator to the toolbar.
Невзможно сохранить страницу изображения. Пожалуйста, добавьте на панель инструментов Строку адреса или Индикатор Активности.

Речь скорее всего идёт не о панели инструментов, а о панели навигации браузера, но не зная контекста...

Невозможно сохранить изображение страницы

Отредактировано TLev (21-01-2006 00:16:13)

Отсутствует

 

№24323-01-2006 00:43:57

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Как правильно перевести простое слово

favicon

?
Мой вариант: значок сайта.

Отсутствует

 

№24423-01-2006 00:58:50

DiZeee
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: СПб
Зарегистрирован: 01-12-2004
Сообщений: 170
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Как правильно перевести простое слово

    favicon

?
Мой вариант: значок сайта.

именно в таком виде переодически встречается. Реже - иконка сайта. Вобщем-то альтернативу подобрать сложно. Но в основном все так и называют - "favicon".


Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?

Отсутствует

 

№24523-01-2006 01:04:12

igorsub
бедняжечка бедняжная
 
Группа: Extensions
Откуда: Мурманск
Зарегистрирован: 03-04-2005
Сообщений: 6373
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

А может просто "иконка"?


От оно че!

Отсутствует

 

№24624-01-2006 00:09:35

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

Ну если это расширение, то для Firefox "icons" переведены как "значки".
Лучше придерживаться единой терминологии.
В Windows тоже кстати "значки".


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№24728-01-2006 05:49:30

Viper
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 24-12-2004
Сообщений: 2092

Re: Правильный перевод расширений

как перевести listener? контекст - could not add folder listener


---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")

Отсутствует

 

№24828-01-2006 06:51:45

Anton
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: от верблюда
Зарегистрирован: 14-12-2004
Сообщений: 3057
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

could not add folder listener

невозможно добавить обработчик изменений [для] каталога


Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!

Отсутствует

 

№24928-01-2006 07:02:04

Viper
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 24-12-2004
Сообщений: 2092

Re: Правильный перевод расширений

Anton Спасибо!


---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")

Отсутствует

 

№25031-01-2006 08:45:45

Modex
_
 
Группа: Extensions
Откуда: Краснодар, Россия
Зарегистрирован: 10-10-2004
Сообщений: 3311

Re: Правильный перевод расширений

Снова требуется ваша помощь :)


Compose
Compose Gmail from
Enable context menu for quick mail compose.


Заранее премного благодарен :D


F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]