Года три назад пытался с помощью Promt перевести статью с вставками примеров кода на ассемблере. Узнал столько нового о топорах (AX), что чуть со смеху не помер. С тех пор пользуюсь только Lingvo, да толстым англо-русским словарем... За исключением случаев ru-en перевода, но и то, после собственноручно правлю, или вообще без переводчика обхожусь (впрочем, слава богу, чаще чем раз в полгода ru->en переводить не приходится).
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Ох уж мне эти автоматические переводчики Конечно, пусть развиваются. Когда-нибудь ими можно будет переводить нормально. Но сейчас это просто нереал.
Мой выбор --- On-Line Lingvo (lingvo.yandex.ru).
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
Ненавижу автоматические переводчики.
Мой выбор --- On-Line Lingvo (lingvo.yandex.ru).
Аналогично. Оффлайновый Lingvo слишком извращённый и дорогой + Windows-only.
Отсутствует
Оффлайновый Lingvo слишком извращённый и дорогой + Windows-only.
Самое интересное, что лингво это просто словарь. И перевести его на линукс можно за 2 недели. О чем им неоднократно уже писали. Но, видимо, не пробьешь. А так бы я лайт версию купил.
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
Только вручную. Горе-переводчики переводящие автоматом могут убить себя - мир станет только лучше.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Пользуюсь оффлайн-версией Lingvo 9.0, так как досталась нахаляву(с 1 лицензией)...
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
В линуксе идеально словарь stardict. Очень хорошая вещь, много словарей, аналог в виндах - translite
Из практики:
- А скажите, Linux - это хороший Windows ?
Отсутствует
Гарри Поттера 6 перевели на русский автоматом
Видел я этот перевод. Это что-то с чем-то:
Гарри Поттер рычал, его скосившаяся крыша налезла ему на глаза...
Кто что может сказать про Вавилон? Как словарь?
Кистати, "наш пострел везде поспел": Гугл и тут отметился: http://googleblog.blogspot.com/2005/08/ … ating.html. Получается, не там искали ИИ бородатые дядьки из МИТа, коликчекство-таки переходит в какчество.
Скоро Гугл и тест Тюринга пройдёт.
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Гарри Поттера надо читать в оригинале Вообще переводчик не читающий литературу в оригинале - не переводчик.
Вот бы ещё время найти, LOTR в оригинале прочесть.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Гарри Поттера надо читать в оригинале
Глубоко согласен. Последние две книги (5 и 6) так и сделал. Узнал много нового. Вообще, именно благодаря ГП я более-менее выучил язык. А вообще, Спивак лучше всех переводит.
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
profiT
Я прочёл все 6 книжек в оригинале. Сначала потому что не было перевода, потом просто понравилось.
Народный перевод Гарри Поттера тоже ничего. Про официальный слышал что это чисто ужас (кто додумался вообще переводить фамилии героев, они бы еще фамилию Гарри перевели - "Гарри Гончарник" ).
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
кто додумался вообще переводить фамилии героев
Ну, у Роулинг почти все фамилии -- говорящие и играющие роль, поэтому для общего понимания надо и их переводить.
Переводы Заходера и Маршака -- шедевральны, никто не верил, что возможно перевести в удобоваримый вид "Алису" или "Винни-Пуха", однако же сдюжили. И оба переводили на русский имена ("Jabberwacky"--"Бармаглот", "Piglet"--"Пятачок"). Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно.
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
profiT
Да точно. Longbottom - Долгопупс. Хм.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно.
Я читал другой перевод и Бэггинс мне ближе
Меня все удивляло в фильме почему они Shire как "Удел" не перевели.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
profiT
Да точно. Longbottom - Долгопупс. Хм.
Да скорее "Долгожопс". Так ведь у него и в самом деле -- того, длинная, это самое. Спивак, кстати, оставила "Лонгботтом".
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Смотря в каком произведении переводить - допустим, если имя героя "говорящее" то переводить следует, тем более в детских сказках типа Поттера или ВК с Хоббитом.
Недавно видел, когда был в Швейцарии, оригинал Путеводителя по галактике - вот это весчь, увы не купил - стоило ок 70 франков (100 долл.=120франков, 100 евро=150 франков). НО книга является шедевром по созданию всяких новых слов. Промт на них споткнется запросто. Советую прочитать ее в оригинале.
Everyone has a right to be stupid. But some just abuse the privilege.
:::: Opera/9.64 (Windows NT 5.0; U; en)
Отсутствует
Вот бы ещё время найти, LOTR в оригинале прочесть.
Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского. Все остальные переводы и толкования просто органически не перевариваю. Та же участь постигнет и оригинал, если я сподоблюсь его когда-нибудь прочитать - мировоззрение англичан и россиян весьма различное, на основе идеи переводчик рисует уже совсем другую картину.
Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно.
Я читал другой перевод и Бэггинс мне ближе
Меня все удивляло в фильме почему они Shire как "Удел" не перевели.
Торбинс он, никакой не Бэггинс. Сумкин - это вообще из Гоблина перевод (кстати, фильм по мотивам книги я могу смотреть только в переводе Гоблина, настолько фильм не соответствует моей "умозрительной" картине, построенный на основе книги).
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.
Классический перевод - самый лучший, имхо. Хотя они в некоторых местах слишком мудрили, усложняли абсолютно простые предложения.
Everyone has a right to be stupid. But some just abuse the privilege.
:::: Opera/9.64 (Windows NT 5.0; U; en)
Отсутствует
Торбинс он, никакой не Бэггинс. Сумкин - это вообще из Гоблина перевод...
Упс. Обсмотрелся Гоблина, затмил он у меня книгу. Оно и верно, десять часов кины, по два-три раза каждую с разными его вариантами озвучки. Я книги быстрее прочитал.
...Недавно видел, когда был в Швейцарии, оригинал Путеводителя по галактике - вот это весчь, увы не купил - стоило ок 70 франков (100 долл.=120франков, 100 евро=150 франков). НО книга является шедевром по созданию всяких новых слов...
Или ещё у Лема есть "Осмотр на месте" -- орешек для перевода тот ещё. Он и послесловии извинялся перед переводчиками, мол, понесло меня. На английский, кажется, так и не перевели. На близкий к польскому русский и то -- подвиг.
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Даа...таких орешков можно набрать десятки...
Everyone has a right to be stupid. But some just abuse the privilege.
:::: Opera/9.64 (Windows NT 5.0; U; en)
Отсутствует
Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.
Классический перевод - самый лучший, имхо. Хотя они в некоторых местах слишком мудрили, усложняли абсолютно простые предложения.
Не мудрили и не усложняли. Без этого не было бы особой атмосферы, Картина бы просто не получилась.
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует
Хм..читаем здесь
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nekrut.shtml
Everyone has a right to be stupid. But some just abuse the privilege.
:::: Opera/9.64 (Windows NT 5.0; U; en)
Отсутствует