>Форум Mozilla Россия http://forum.mozilla-russia.org/index.php >Флейм http://forum.mozilla-russia.org/viewforum.php?id=14 >Пользуетесь ли вы автоматическими переводчиками ? http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=4984 |
Anton > 11-09-2005 18:20:56 |
Года три назад пытался с помощью Promt перевести статью с вставками примеров кода на ассемблере. Узнал столько нового о топорах (AX), что чуть со смеху не помер. С тех пор пользуюсь только Lingvo, да толстым англо-русским словарем... За исключением случаев ru-en перевода, но и то, после собственноручно правлю, или вообще без переводчика обхожусь (впрочем, слава богу, чаще чем раз в полгода ru->en переводить не приходится). |
LattyF > 11-09-2005 18:24:11 |
Ох уж мне эти автоматические переводчики Конечно, пусть развиваются. Когда-нибудь ими можно будет переводить нормально. Но сейчас это просто нереал. Мой выбор --- On-Line Lingvo (lingvo.yandex.ru). |
Lustermaf > 11-09-2005 18:28:36 |
Ненавижу автоматические переводчики. LattyF пишет
Аналогично. Оффлайновый Lingvo слишком извращённый и дорогой + Windows-only. |
LattyF > 11-09-2005 18:31:49 |
Lustermaf пишет
Самое интересное, что лингво это просто словарь. И перевести его на линукс можно за 2 недели. О чем им неоднократно уже писали. Но, видимо, не пробьешь. А так бы я лайт версию купил. |
Unghost > 11-09-2005 18:32:20 |
Только вручную. Горе-переводчики переводящие автоматом могут убить себя - мир станет только лучше. |
Lockywolf > 11-09-2005 19:30:51 |
Гарри Поттера 6 перевели на русский автоматом |
igorsub > 11-09-2005 20:07:56 |
Сильная наверное получилась вещь. |
Modex > 11-09-2005 21:44:56 |
Пользуюсь оффлайн-версией Lingvo 9.0, так как досталась нахаляву(с 1 лицензией)... |
RED > 11-09-2005 21:48:10 |
в windows - LingVo 10 |
kullibbin > 11-09-2005 22:44:17 |
В линуксе идеально словарь stardict. Очень хорошая вещь, много словарей, аналог в виндах - translite |
profiT > 12-09-2005 00:23:22 |
Видел я этот перевод. Это что-то с чем-то: Promt пишет
Кто что может сказать про Вавилон? Как словарь? Кистати, "наш пострел везде поспел": Гугл и тут отметился: http://googleblog.blogspot.com/2005/08/ … ating.html. Получается, не там искали ИИ бородатые дядьки из МИТа, коликчекство-таки переходит в какчество. Скоро Гугл и тест Тюринга пройдёт. |
Unghost > 12-09-2005 00:59:20 |
Гарри Поттера надо читать в оригинале Вообще переводчик не читающий литературу в оригинале - не переводчик. |
profiT > 12-09-2005 01:06:20 |
Unghost пишет
Глубоко согласен. Последние две книги (5 и 6) так и сделал. Узнал много нового. Вообще, именно благодаря ГП я более-менее выучил язык. А вообще, Спивак лучше всех переводит. |
Unghost > 12-09-2005 01:14:29 |
profiT |
profiT > 12-09-2005 01:25:02 |
Ну, у Роулинг почти все фамилии -- говорящие и играющие роль, поэтому для общего понимания надо и их переводить. Переводы Заходера и Маршака -- шедевральны, никто не верил, что возможно перевести в удобоваримый вид "Алису" или "Винни-Пуха", однако же сдюжили. И оба переводили на русский имена ("Jabberwacky"--"Бармаглот", "Piglet"--"Пятачок"). Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно. |
Unghost > 12-09-2005 01:28:05 |
profiT |
Unghost > 12-09-2005 01:33:48 |
Я читал другой перевод и Бэггинс мне ближе |
profiT > 12-09-2005 01:39:03 |
Unghost пишет
Да скорее "Долгожопс". Так ведь у него и в самом деле -- того, длинная, это самое. Спивак, кстати, оставила "Лонгботтом". |
DennisHAWKS > 12-09-2005 12:58:13 |
Смотря в каком произведении переводить - допустим, если имя героя "говорящее" то переводить следует, тем более в детских сказках типа Поттера или ВК с Хоббитом. |
Anton > 12-09-2005 13:15:00 |
Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского. Все остальные переводы и толкования просто органически не перевариваю. Та же участь постигнет и оригинал, если я сподоблюсь его когда-нибудь прочитать - мировоззрение англичан и россиян весьма различное, на основе идеи переводчик рисует уже совсем другую картину.
Торбинс он, никакой не Бэггинс. Сумкин - это вообще из Гоблина перевод (кстати, фильм по мотивам книги я могу смотреть только в переводе Гоблина, настолько фильм не соответствует моей "умозрительной" картине, построенный на основе книги). |
DennisHAWKS > 12-09-2005 13:22:00 |
Классический перевод - самый лучший, имхо. Хотя они в некоторых местах слишком мудрили, усложняли абсолютно простые предложения. |
profiT > 12-09-2005 13:39:39 |
Anton пишет
Упс. Обсмотрелся Гоблина, затмил он у меня книгу. Оно и верно, десять часов кины, по два-три раза каждую с разными его вариантами озвучки. Я книги быстрее прочитал.
Или ещё у Лема есть "Осмотр на месте" -- орешек для перевода тот ещё. Он и послесловии извинялся перед переводчиками, мол, понесло меня. На английский, кажется, так и не перевели. На близкий к польскому русский и то -- подвиг. |
DennisHAWKS > 12-09-2005 13:52:11 |
Даа...таких орешков можно набрать десятки... |
Anton > 12-09-2005 14:11:59 |
Не мудрили и не усложняли. Без этого не было бы особой атмосферы, Картина бы просто не получилась. |
DennisHAWKS > 12-09-2005 14:31:32 |
Хм..читаем здесь |
Anton > 12-09-2005 14:44:49 |
DennisHAWKS пишет
Надо было закончить #24 ", имхо." Прошу прощения, DennisHAWKS, но эта ссылка для меня - пустой звук. |
DennisHAWKS > 12-09-2005 14:47:19 |
Что тогда не пустой звук? |
DennisHAWKS > 12-09-2005 15:00:38 |
Читаем еще www.tolkien.spb.ru/Pal-45.pdf - статья на 31 странице - ПОИСКИ И ПРОИСКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» |
Anton > 12-09-2005 15:26:37 |
DennisHAWKS пишет
То, что я вижу. Основная идея произведения неизменна во всех переводах, а вот как это все происходило на самом деле каждый видит по-разному. Из-за того, что художник Ольга Некруткина нарисовала бы эту картину, скажем, в других тонах, или по-другому направила какие-то отдельные штришки, я не собираюсь выкидывать свою, которую я считаю цельной, идеальной. Она мне нравится, а остальные - нет. |
DennisHAWKS > 12-09-2005 15:29:15 |
Читайте в оригинале и тогда не будет чужих вариантов видения. Будет свой собственный. |
Anton > 12-09-2005 15:41:33 |
DennisHAWKS пишет
1. http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=43564#p43564 |
DennisHAWKS > 12-09-2005 15:46:04 |
1.Ок. P.S. Я сам переводчик вообще-то.... |