Года три назад пытался с помощью Promt перевести статью с вставками примеров кода на ассемблере. Узнал столько нового о топорах (AX), что чуть со смеху не помер. С тех пор пользуюсь только Lingvo, да толстым англо-русским словарем... За исключением случаев ru-en перевода, но и то, после собственноручно правлю, или вообще без переводчика обхожусь (впрочем, слава богу, чаще чем раз в полгода ru->en переводить не приходится).

Ох уж мне эти автоматические переводчики :) Конечно, пусть развиваются. Когда-нибудь ими можно будет переводить нормально. Но сейчас это просто нереал.

Мой выбор --- On-Line Lingvo (lingvo.yandex.ru).

Ненавижу автоматические переводчики.

LattyF пишет

Мой выбор --- On-Line Lingvo (lingvo.yandex.ru).

Аналогично. Оффлайновый Lingvo слишком извращённый и дорогой + Windows-only. :mad:

Lustermaf пишет

Оффлайновый Lingvo слишком извращённый и дорогой + Windows-only.

Самое интересное, что лингво это просто словарь. И перевести его на линукс можно за 2 недели. О чем им неоднократно уже писали. Но, видимо, не пробьешь. А так бы я лайт версию купил.

Только вручную. Горе-переводчики переводящие автоматом могут убить себя - мир станет только лучше.

Гарри Поттера 6 перевели на русский автоматом :D:D:D
Где-то даже офф выложили :)

Гарри Поттера 6 перевели на русский автоматом

Сильная наверное получилась вещь. :lol:

Пользуюсь оффлайн-версией Lingvo 9.0, так как досталась нахаляву(с 1 лицензией)... :cool:

в windows - LingVo 10
в Linux - "l слово" в браузере. то есть онлайн переводчиком пользуюсь

В линуксе идеально словарь stardict. Очень хорошая вещь, много словарей, аналог в виндах - translite

Гарри Поттера 6 перевели на русский автоматом

Видел я этот перевод. Это что-то с чем-то:

Promt пишет

Гарри Поттер рычал, его скосившаяся крыша налезла ему на глаза...

Кто что может сказать про Вавилон? Как словарь?

Кистати, "наш пострел везде поспел": Гугл и тут отметился: http://googleblog.blogspot.com/2005/08/ … ating.html. Получается, не там искали ИИ бородатые дядьки из МИТа, коликчекство-таки переходит в какчество.

Скоро Гугл и тест Тюринга пройдёт.

Гарри Поттера надо читать в оригинале :mad: Вообще переводчик не читающий литературу в оригинале - не переводчик.
Вот бы ещё время найти, LOTR в оригинале прочесть.

Unghost пишет

Гарри Поттера надо читать в оригинале :mad:

Глубоко согласен. Последние две книги (5 и 6) так и сделал. Узнал много нового. Вообще, именно благодаря ГП я более-менее выучил язык. А вообще, Спивак лучше всех переводит.

profiT
Я прочёл все 6 книжек в оригинале. Сначала потому что не было перевода, потом просто понравилось.
Народный перевод Гарри Поттера тоже ничего. Про официальный слышал что это чисто ужас (кто додумался вообще переводить фамилии героев, они бы еще фамилию Гарри перевели - "Гарри Гончарник"  :lol: ).

кто додумался вообще переводить фамилии героев

Ну, у Роулинг почти все фамилии -- говорящие и играющие роль, поэтому для общего понимания надо и их переводить.

Переводы Заходера и Маршака -- шедевральны, никто не верил, что возможно перевести в удобоваримый вид "Алису" или "Винни-Пуха", однако же сдюжили. И оба переводили на русский имена ("Jabberwacky"--"Бармаглот", "Piglet"--"Пятачок"). Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно.

profiT
Да точно. Longbottom - Долгопупс. Хм.

Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно.

Я читал другой перевод и Бэггинс мне ближе ;)
Меня все удивляло в фильме почему они Shire как "Удел" не перевели.

Unghost пишет

profiT
Да точно. Longbottom - Долгопупс. Хм.

Да скорее "Долгожопс". Так ведь у него и в самом деле -- того, длинная, это самое. Спивак, кстати, оставила "Лонгботтом".

Смотря в каком произведении переводить - допустим, если имя героя "говорящее" то переводить следует, тем более в детских сказках типа Поттера или ВК с Хоббитом.
Недавно видел, когда был в Швейцарии, оригинал Путеводителя по галактике - вот это весчь, увы не купил - стоило ок 70 франков (100 долл.=120франков, 100 евро=150 франков). НО книга является шедевром по созданию всяких новых слов. Промт на них споткнется запросто. Советую прочитать ее в оригинале.

Вот бы ещё время найти, LOTR в оригинале прочесть.

Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского. Все остальные переводы и толкования просто органически не перевариваю. Та же участь постигнет и оригинал, если я сподоблюсь его когда-нибудь прочитать - мировоззрение англичан и россиян весьма различное, на основе идеи переводчик рисует уже совсем другую картину.

Можно опять же привести Муравьёва/Кистяковского ("Baggins"--"Сумкинс"), но тут многим спорно.

Я читал другой перевод и Бэггинс мне ближе ;)
Меня все удивляло в фильме почему они Shire как "Удел" не перевели.

Торбинс он, никакой не Бэггинс. Сумкин - это вообще из Гоблина перевод (кстати, фильм по мотивам книги я могу смотреть только в переводе Гоблина, настолько фильм не соответствует моей "умозрительной" картине, построенный на основе книги).

Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.

Классический перевод - самый лучший, имхо. Хотя они в некоторых местах слишком мудрили, усложняли абсолютно простые предложения.

Anton пишет

Торбинс он, никакой не Бэггинс. Сумкин - это вообще из Гоблина перевод...

Упс. Обсмотрелся Гоблина, затмил он у меня книгу. Оно и верно, десять часов кины, по два-три раза каждую с разными его вариантами озвучки. Я книги быстрее прочитал.

...Недавно видел, когда был в Швейцарии, оригинал Путеводителя по галактике - вот это весчь, увы не купил - стоило ок 70 франков (100 долл.=120франков, 100 евро=150 франков). НО книга является шедевром по созданию всяких новых слов...

Или ещё у Лема есть "Осмотр на месте" -- орешек для перевода тот ещё. Он и послесловии извинялся перед переводчиками, мол, понесло меня. На английский, кажется, так и не перевели. На близкий к польскому русский и то -- подвиг.

Даа...таких орешков можно набрать десятки...

Я читал это в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.

Классический перевод - самый лучший, имхо. Хотя они в некоторых местах слишком мудрили, усложняли абсолютно простые предложения.

Не мудрили и не усложняли. Без этого не было бы особой атмосферы, Картина бы просто не получилась.

Хм..читаем здесь
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nekrut.shtml

DennisHAWKS пишет

Хм..читаем здесь
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nekrut.shtml

Надо было закончить #24 ", имхо." :) Прошу прощения, DennisHAWKS, но эта ссылка для меня - пустой звук.

Что тогда не пустой звук?

Читаем еще www.tolkien.spb.ru/Pal-45.pdf - статья на 31 странице - ПОИСКИ И ПРОИСКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ»
и здесь http://home.ivandanilov.ru/lordofrings-articles.htm

DennisHAWKS пишет

Что тогда не пустой звук?

То, что я вижу. Основная идея произведения неизменна во всех переводах, а вот как это все происходило на самом деле каждый видит по-разному. Из-за того, что художник Ольга Некруткина нарисовала бы эту картину, скажем, в других тонах, или по-другому направила какие-то отдельные штришки, я не собираюсь выкидывать свою, которую я считаю цельной, идеальной. Она мне нравится, а остальные - нет.

Читайте в оригинале и тогда не будет чужих вариантов видения. Будет свой собственный.

DennisHAWKS пишет

Читайте в оригинале и тогда не будет чужих вариантов видения. Будет свой собственный.

1. http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=43564#p43564
2. DennisHAWKS, да Вы поймите, что оригинал и перевод - совсем разные вещи, хотя примерно и об одном. Я никакого другого Средиземья не признаю.

1.Ок.
2.Адаптированный перевод - это уже почти новое произведение.

P.S. Я сам переводчик вообще-то....