Решил перевести Gmail Manager... и снова столкнулся с проблемой литературного перевода некоторых фраз...
Кто что сможет подскажите... А то некоторые варианты получаются больно длинные, да и не совсем понятные...
Login all accounts
Login selected account
Show new mail snippets
You have %S saved draft(s).
Selected Account
Reset unread count when the toolbar is clicked.
Hide account username from being displayed.
Show labels with unread mail only.
Show new mail snippets from the Inbox.
Unread count
Display new mail snippets as system notifications.
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
You have %S saved draft(s).
У вас имеется несколько (%S) сохраненных черновиков.
Selected Account
Выбранная учетная запись.
Reset unread count when the toolbar is clicked.
Сбросить счетчик непрочтенных сообщений при щелчке по панели инструментов.
Hide account username from being displayed.
Show labels with unread mail only.
Unread count
Скрыть имя пользователя учетной записи.
Показывать только метки, имеющие непрочтенные сообщения.
Кол-во непрочтенных сообщений.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Unghost
Спасибо!
А кто-нить знает как правильно эти "snippets" перевести...
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
snippet - отрывок; кусок; фрагмент; краткие сведения; обрывки сведений
Отсутствует
Quicksilver tears
Ну я имел ввиду, как лучше перевести предложениях их содержащие...
Потому что такой перевод вряд ли "приткнешь" туда...
Ладно буду дальше думать...
Кстати а к первым 2м подойдет: "Подключиться ко всем аккаунтам" "Подключиться к текущему аккаунту"
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Show new mail snippets
Show new mail snippets from the Inbox.
Display new mail snippets as system notifications.
Ну наверно:
Показывать первые строки из новых сообщений
Показывать первые строки из новых сообщений в папке Входящие
Отображать первые строки из новых сообщений как системные уведомления
Это перевод вслепую, я на самом деле не использую Gmail Manager
Более корректный перевод зависит от того, что реально такое mail snippets. Я предположил, что это первые строки из новых сообщений, могу ошибаться разумеется.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Update: Зашел в интерфейс Google, там mail snippets переведено как Фрагменты сообщений.
Тоже вариант.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Помогите в правильном переводе:
They have created and maintained the browser, its associated development kits, our build tools and our web site.
Отсутствует
Вот еще несколько... Если можно, то чтобы было покороче...
Sign out of Gmail
Logout all accounts
Logout selected account
Logging into your account took too long, please try again.
И еще есть вкладка называется Toolbar... На ней можно настроить где открывать Gmail, всплывающие подсказки и для каких папок использовать счетчик непрочитанных сообщений... Словом "Панель/и" язык не поворачивается перевести...
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Подредактируйте/помогите в переводе:
K-Meleon Tray Manager -> ?
Preload Configuration -> Конфигурация предварительной загрузки
Extreme -> Самая быстрая
Preload Start Page\nPrecreate Window\nPreload Browser Engine\n\nThis is only recommended if you use a simple, text based, start page -> Предварительно загружать стартовую страницу\?\Предварительно загружать движок браузера\Это рекомендуется в случае, когда вы используете простую, содержащую только текст, стартовую страницу.
Faster -> Быстрая
Precreate Window\nPreload Browser Engine -> ?\Предварительно загружать движок браузера
Fast (Default) -> Быстрая (по умолчанию)
Preload Browser Engine -> Предварительно загружать движок браузера
None -> Отключено
Don't preload\nany components -> Не загружать предварительно никакие компоненты
Отсутствует
Quicksilver tears
Подредактируйте/помогите в переводе:
А в тему Перевод K-Meleon за помощью в переводе не пробовал обращаться?
Отредактировано ioppp (19-11-2005 15:15:44)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
TLemur
Спасибо
ioppp
Эту тему смотрит большее количество людей, которые могут помочь в переводе. Поэтому здесь и был задан вопрос.
Отсутствует
Подскажите кто знает как перевести:
Display new mail snippets as alerts.
Make alerts clickable for account access.
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Я тоже столкнулся с проблемой перевода некоторых фраз.
Java threw an OutOfMemoryException.
Java threw a PrivilegedActionException.
Это строки из properties-файла одного расширения, использующего в своей работе Java.
От оно че!
Отсутствует
Как правильно перевести:
Load as Input to the Location bar (HTTP_REFERER won't be sent)
Отсутствует
TLemur
Это расширение Text Link. Строка уже была ранее переведена (ещё очень давно), но я вчера подумал, что перевод может быть неправильным/неточным.
На данный момент это переведено так:
Ввести при загрузке в строку адреса (хттп_реферер отправляться не будет)
Имеется в виду действие, которое будет выполняться при двойном щелчке на текстовой ссылке.
Отсутствует
Как правильно перевести "Flagrant Error".
Типа ужастная ошибка, опасная ошибка, страшная ошибка, но как-то не катит это..
Может "недопустимая операция"?
Я перевёл как "Серьёзная ошибка."
Отсутствует
lcraFTl
Flagrant Error
Вариант: Грубая ошибка
Отсутствует
Как можно перевести
Extracted terms
Regular Expression
1. Без контекста можно предложить только варианты дословного перевода
Удалённые/извлечённые термы/обозначения/выражения/элементы
2. Регулярное выражение.
Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!
Отсутствует