K-Meleon 0.9 Russian Edition Final
Отсутствует
Кстати, а нельзя ли для тех, у кого уже есть браузер, выложить только переведенные файлы? Выкладывают же для ффф xpi-файл с переводом.
P.S.
К сожалению, мозиллу собрать пока не удалось
?
Отредактировано web-junk (25-10-2005 05:20:42)
Отсутствует
P.S.
К сожалению, мозиллу собрать пока не удалось
?
Сборка K-Meleon осуществляется на базе Mozilla Suite. На двух разных машинах с двумя разными компиляторами получаю одни и те же ошибки. Что-то не так делаю, но никто помочь не смог...
Непослушные локоны горничной выбивались из-под её кружевного фартука...
Отсутствует
Quicksilver tears
Замечания по переводу принимаются
Cмотри в теме "Перевод K-Meleon" здесь:
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=52367#p52367
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Quicksilver tears
Посылание почты:
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
web-junk
Не вижу в этом смысла... для ффф это всего 1 файл (xpi), а здесь полтора десятка.
ioppp
Про эту проблему я знаю кучу времени. Как исправить не знаю, но подумаю над этим ещё.
Прошу обратить внимание на страницу информации о программе (в меню справка). Меня интересует правильность перевода.
Отсутствует
web-junk
Скачаешь полтора десятка файлов... потом тратить время на замену старых файлов новыми (а если понадобится переустанавливать, то каждый раз повторять эту процедуру?). Не легче скачать 5 мб, поставить и пользоваться?
Отсутствует
Quicksilver tears
Про эту проблему я знаю
Из кинофильма:
"Огласите, пожалуйста, весь список."
Отредактировано ioppp (26-10-2005 15:53:51)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
ioppp
Написал в первом посте этой темы список тех проблем, о которых знаю.
Отсутствует
В предложении "Поиск по странице" в меню "Правка" надо бы предлог по заменить предлогом на , так как подразумевается то, что на странице ведётся поиск, например, по заданному слову. Также в меню"Инструменты".
"User Content (Стиль страниц)..." - поменять на "Стиль страниц (User Content)..." - так, наверное, будет логичнее.
В меню "Почта и новости" в предложениях:
"Послать страницу как ссылку" и "Послать выделенный текст",
слово "Послать" , может быть, лучше заменить на "Отправить"?
В меню "Группы", в предложении "Открыть только группу...", слово только - лишнее.
Исправлено.
P.S. Список поисковых машин обсуждается. Предложения принимаются.
Отсутствует
ViRUS
На K-Meleon Development и там же - Older Messages в топиках, в названиях которых встречается слово "build" или "building",
похожих проблем и способов их решения не попадалось?
P.S.
Или если есть возможность, поделитесь объектными файлами, они необходимы для сборки браузера K-Meleon.
А здесь - K-meleon for seamonkey
может быть можно что-нибудь найти ?
Отредактировано ioppp (26-10-2005 21:51:32)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Quicksilver tears
Прошу обратить внимание на страницу информации о программе (в меню справка). Меня интересует правильность перевода.
Начало предложения "Portions of this software are copyright..." надо переводить не как "Часть этого программного обеспечения является авторским правом," а (коряво) как "Часть этого программного обеспечения находится под охраной авторского права", или "Часть этого программного обеспечения охраняется авторским правом". Мне лично смысл этого предложения после такого перевода не понятен, а поэтому , правильнее и лучше всего не сохранять оригинальное построение предложения. Тогда, наверное, надо перевести так: "Авторское право на некоторые части из этого программного обеспечения принадлежит... "
"This software may contain portions that are copyright" -а вот здесь, наверное, вместо "Это программное обеспечение может содержать части, являющиеся авторским правом" , лучше - "Это программное обеспечение может содержать части, авторское право на которые принадлежит ..."
Отредактировано ioppp (27-10-2005 20:54:00)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
ioppp
Спасибо!
Может ты лицензию правильным юридическим языком переведёшь?
Отсутствует
Invisible
Можно, но толку от этого не будет. K-Meleon имеет проблемы с пониманием utf-8. Если сохранять файлы меню (к примеру) в utf-8, то при запуске вместо русских букв будут кракозябры могу "обрадовать" на данный момент в K-MeleonCCF 0.04 Beta 1 такая проблема сохраняется.
Отсутствует
Вот ещё какой момент мне хотелось бы обсудить. В некоторых местах независимо от того собрана ли mozilla или нет, английский на русский перевести не удастся. Например, пункт меню Найти и подсветить. Текст в диалоговом окне написать по-русски нельзя из-за нежелания понимать в некоторых местах русские символы (в win1251, utf-8 он вообще отказывается воспринимать). Может быть стоит всё написать транслитом?
Отсутствует
Лучше не надо (см. обсуждение подтверждений о прочтении в ТВ 1.5)
---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")
Отсутствует
Quicksilver tears
Вот ещё какой момент мне хотелось бы обсудить.
Если ты и так в дальнейшем обезличенно будешь обращаться в никуда, то, соответственно , на свои запросы, будешь получать в ответ пустоту...
Уважай, всё-таки, людей, которые в меру своих сил тебе помогают или пытаются помочь.
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
K-Meleon имеет проблемы с пониманием utf-8. Если сохранять файлы меню (к примеру) в utf-8, то при запуске вместо русских букв будут кракозябры могу "обрадовать" на данный момент в K-MeleonCCF 0.04 Beta 1 такая проблема сохраняется.
Как сохраняется в UTF-8: с BOM или без него?
Текст в диалоговом окне написать по-русски нельзя из-за нежелания понимать в некоторых местах русские символы (в win1251, utf-8 он вообще отказывается воспринимать). Может быть стоит всё написать транслитом?
Транслитом нельзя ни в коем случае. Это будет выглядет «по-гаражному», и весь перевод будет смотреться некачественно. См. http://forum.seamonkey.ru/viewtopic.php?pid=52310#p52310
Лучше оставить как есть, по-английски.
Отредактировано Lustermaf (28-10-2005 20:35:07)
Отсутствует
Lustermaf
Как сохраняется в UTF-8: с BOM или без него?
Что есть BOM?
Ок. Транслита не будет. Всем спасибо
Отсутствует
Что есть BOM?
Byte Order Mark, иногда называют Unicode signature (ясно из названия для чего это ).
http://www.unicode.org/faq/utf_bom.html#BOM
Нормальные текстовые редакторы (notepad2, EmEditor) предоставляют возможность выбора: UTF-8 with signature или without signature. Стандартный win2000/XP/2003 notepad ставит BOM всегда.
Надо заметить, что иногда необходимо ставить BOM, а в некоторых случаях он даже вредит.
Отредактировано Lustermaf (28-10-2005 22:03:55)
Отсутствует
Lustermaf
Посмотрел твою ссылку, спасибо.
Но как-то смутно всё-же, когда он нужен, когда нет.
В качестве ответной любезности (может быть тебе и ненужной , но вдруг кому-нибудь пригодится ) - Unicode and Multilingual Support in HTML, Fonts, Web Browsers and Other Applications
Отредактировано ioppp (28-10-2005 23:02:03)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует