Отсутствует
решим голосованием?
всего 3 варианта.
я за первый, ragnaar за третий...
Отсутствует
Al_H
СпасибоТак какой вариант считаем более хорошим:
1. Дабы могли они оплакать новый облик Земли.
2. Дабы могли они оплакать новое лицо Земли.
Не подходит ни один из вариантов. И всё из-за слова "они". Посмотрим контекст:
The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth.
Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный пергамент, ДАБЫ МОГЛИ ОНИ ОПЛАКАТЬ НОВЫЙ ОБЛИК ЗЕМЛИ.
Ну и кто такие эти ОНИ? Элементали, армии Маммоны или может СВЯЩЕННЫЕ ПЕРГАМЕНТЫ, которые закончил писец?
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
они = верующие
Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный пергамент, позволяя верующим оплакать новое лицо Земли. Намного позже грома и огня взошло солнце, и наконец появилась долгожданная радуга
Т.е. Дабы могли верующие оплакать...
Отредактировано Quicksilver tears (12-08-2005 22:59:40)
Отсутствует
Infant
Я не вижу принципиальной разницы.
Отсутствует
Quicksilver tears
Будь добр, просвети меня - Элементаль - это ... ? Что ? Или Кто ?
А верующие - они за Маммона, или наоборот ?
Может они от радости закричали (или заплакали) от того, что закончилась старая история (The scribe ended the inspired parchments) прежнего мира, и увидели, как " в крови и муках родился новый мир " - другими словами Long after the thunder and the fire взошло солнце и появилась радуга, символизирующая многоцветье и разнообразие ... чего ?
Прошу извинения за свою тупость и неграмотность.
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Infant
придется пожертвовать красотой, ради ясности.ioppp
ioppp
если можно я расскажу.
Элементалями чаще всего именовались духи стихий,/огня воды и.т.д/В нашей ситуации они явно выступают на стороне верующих и против Маммонны. Оплакивали они послетствия и разруху после войны с маммонитами.Радуга скорее говорит не о многоцветье, а о союзе элементалей/воздуха,воды,и огня-солнца/ .Плюс к тому вспомни, радуга по Библии появилась после потопа, и символизировала, завет человека с Богом-выдрана идея радуги оттуда
Отредактировано Mazzarino (13-08-2005 00:50:59)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Mazzarino
Спасибо за разьяснение.
Осталось перевести эту библию ещё и на арамейский , закопать на берегу Мёртвого моря и - найти ! Вот это будет апокриф !
Отредактировано ioppp (13-08-2005 01:39:47)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
если можно я расскажу.
Появились уже и комментарии... Может пора заявку в минюст на регистрацию нового религиозного движения?
Отсутствует
ioppp
Кто ж его знает, может они и возликовали. Все же похоже, что сначала оплакали, а потом уже после огня и грома пришла радуга.
Элементали - в мифологии, фэнтэзи и некоторых компьютерных играх.
Цитирую:
elemental
1) неконтролируемый, стихийный, природный
Syn: spontaneous , natural
2)
а) основной; базисный, изначальный, начальный, простейший
Syn: primordial , simple , uncompounded
б) зачаточный, элементарный, начальный ( об исследовании, этапе обучения и т.д. )
Syn: rudimentary
3) образующий составную часть, являющийся составной частью
Syn: constituent 2.
4) элементарный ( о составе )
Так что если мы не хотим переводить их как "простейшие", возможно, лучше бы остановиться на "стихиях" или (в крайнем случае) "силах природы".
А дальше - "После грома и огня взошло солнце"
Отсутствует
Al_H
Вот именно об этом, об адекватном переводе этого слова на русский язык, в контексте данного текста , я и спрашивал.
Отредактировано ioppp (13-08-2005 10:55:26)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
ioppp
Осталось перевести эту библию ещё и на арамейский , закопать на берегу Мёртвого моря и - найти ! Вот это будет апокриф !
Вот и займись переводом
Al_H
А помоему лучше оставить как есть, элементали слово хоть спецефическое и устаревшее,но в русском языке со времен Ломоносова и Брюса ..
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
And though the Bird came unto its own, its own did not receive it. Instead they drove the Bird away with a mighty din of wails and gnashing of teeth. At this the followers of Mammon did delight, for it is written:
The great shall bend to the small, for two with one name can not abide together.
The delight of the unbelievers did turn to despair, for the Bird was more clever than other creatures and, having the heart of a Phoenix, it renewed itself once again. Taking the very form of cleverness, the Fox laid its plans, for it had surveyed the domain of Mammon from on high and would return again in victory.
И хотя _Птица прибыла в свои владения, там её не приняли. Напротив, они прогнали _Птицу прочь, громко причитая и скрежеща зубами. Восхитились последователи Маммона, и было записано:
Большое покорится малому, ибо двое с одним именем не могут пребывать вместе.
Восхищение неверующих обернулось отчаянием, ибо _Птица была более искусна, чем другие создания, в её груди билось сердце Феникса, и она ожила вновь. Становясь воплощением самого мастерства, _Лиса составила свои планы, она изучила владения Маммона с высоты и вернулась с победой.
Отредактировано Quicksilver tears (14-08-2005 16:06:37)
Отсутствует
Mazzarino
its own - свои владения. Имеется в виду сеть. Я подредактировал свой перевод - посмотри.
Отсутствует
Большое покориться малому, двое с одним именем не могут пребывать вместе.
там нужно чтобы
forсвязка
Большое покориться малому, чтобы двое с одним именем не смогли пребывать вместе.
можно вот смотри
for-придаточное в функции дополнения I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's. — Я понял, что этот предмет достаточно сложен, чтобы твоя догадка была столь же хороша, что и любая другая.
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 01:48:24)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
разве for можно перевести как чтобы? можно как ибо, иногда "по причине", "потому что"
Отсутствует
Taking the very form of cleverness, the Fox laid its plans, for it had surveyed the domain of Mammon from on high and would return again in victory.
_Лиса составила план
смотри
The prisoners laid an escape plan. — Заключенные составили план побега.
For it просто для этого
Здесь нет модальности.простой future in the past/иначе стояло бы should/
она изучила владения Маммона с высоты и вернулась с победой.
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 01:22:29)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Mazzarino
Согласен.
Отсутствует
Taking the very form of cleverness
Как насчёт перевода вот этого? Как-то мне не слишком нравится то, что у нас есть сейчас.
Отсутствует