Страницы: 1
Я не программер, по ссылкам всё есть. Больше у меня нет инфы.
Такие плагины есть, напр. PictuTools, отсылающий на сайт i2OCR. Но это не работает для картинок с таблицами, поскольку неотформатированный в таблицу распознанный текст нельзя правильно перевести. Получается перемешанный набор слов. Перевод в виде картинки с таблицей, где исходный текст точно подменен на перевод каждого поля - наиболее удачен. Так переводит сайты Гугл - с сохранением форматирования. Надеюсь Baidu OCR API это как-раз позволяет, а иначе они его бы и не делали. И у них есть свой Translatе API, уверен они связаны. Может начнёте с Baidu, а по мере выявления косяков OCR, можно будет вести целевой поиск других сервисов?
Потестирую сегодня-завтра. :)
pag77
Alibaba держит в штате в Китае много персонала из России и Средней Азии, и рассматривает Россию и пост-советское пространство как ОСНОВНОЙ и наиболее динамичный рынок сегодня. Поэтому ваш плагин хорошо вписывается, и востребован больше россиянами. На западе всё дороже. Да и население в России побольше.
Сомневаюсь, что западные сервисы смогут сделать нормальный ОCR для азиатских языков. Baidu OCR - от носителя языка и бесплатно. По моей ссылке выше упомянуты 2 других сервиса, а Baidu пока можно хвалить лишь за факт доступа, по качеству и скорости - надо пробовать. Да вы если не хотите - не делайте, это я так предложил кое-что из того, с чем лучше знаком. ;)
pag77
ImTranslator - наиболее популярен, поддерживает русский, адаптирован также на Chrome - значит выживет точно :), поэтому и упомянул. Хотя мне ваш адд-он нравится больше, удобнее в ряде моментов несмотря на параллельный в чём-то функционал. Хотелось бы поменьше кликать конечно, на слова можно наводить mouse hover или выделять фразы, и давать прозрачное окошко с переводом через пару сек.
Платные OCR сервисы - здесь упомянуты. Не знаю, заинтересуют ли такие юзеров, от цены зависит. Судя по истории разработки Google Translate и добавки в него языков, на что ушло много лет, вам придётся ждать очень долго, т.к. сейчас выбор языков для OCR ограничен. Нигде не сказано однако, что он доступен лишь для Андроид или айФон. Но Baidu возможно единственный на сегодня общедоступный быстрый OCR для десктопа, и со своим переводчиком. :)
Ты братишка пойми одно - пользователи будут излагать свои нужды и баг-репорты, хочется это кому-то или нет, здесь, на англоязычном форуме, в отзывах на плагин на сайте Mozilla, в переписке с автором, персоналом Mozilla, и т.п. Никому ты рот не заткнёшь, а выбор фич всё равно за автором плагина. :lol:
Я кстати, не спорю, что для OCR может сгодиться и отдельный адд-он. Но ведь картинки сейчас - это часть любой веб-страницы. О вкусах не спорят - здесь лишь постят идеи, если перестанут - считай адд-он почил. И никто ничего не требует.
Говоришь "отдельный надо!" А где он, этот отдельный OCR? Я вот нашёл один типа рабочий для Хрома Project Naptha, да и тот распознаёт через раз и через ж..., хотя можно иногда выделить распознанный текст на картинке и вставить в ImTranslator или Гугл Переводчик. А для ФФ вообще ничего OCR достойного нет! А тут такая потрясная [url=http://www.programmableweb.com/news/baidu-offers-free-ocr-api/brief/2015/09/25]возможность
…Вот здесь Google Translate OCR, апп работает через тот же API. Про разные словари я сказал выше, что это возможно больше подойдёт для другого плагина. Но это не значит, что тебе позволено нападать на тех, кому нужен некий словарь. Каждому пользователю нужен какой-то свой функционал - это нормально. Важно, чтобы он отвечал названию, описанию и смыслу плагина, улучшал удобство работы с ним. Но решение за автором плагина.
Этот адд-он согласно его описанию предназначен для перевода в Google Translate:
"The extension uses the Google translation public API http://translate.google.com/ and therefore it has more than 80 languages which you can use for quick translation."
При этом неважно, где размещён исходный текст - в теле веб-страницы или на её картинках. Google Translate уже сейчас предлагает OCR как часть своего функционала. Функции адд-она должны соответствовать возможностям Google Translate. Иначе пользователи ФФ адд-онов не поймут, почему название и описание адд-она вводит в заблуждение, не отражает текущего функционала Google Translate. А конкурентов у него хватает, как ImTranslator. Какой лучше? Но это всё на усмотрение автора адд-она.
Пользователи здесь лишь пытаются помочь автору адд-она держать планку, отвечая на их нужд
…По-моему, картинка выше показывает варианты перевода словосочетаний, а не возможную роль слов в предложении, как при переводе отдельных слов без контекста. Интересно, это получено через Google Translate API, или запросом к стороннему веб-словарю?
Можно ли добавить в S3 такую фичу: "OCR - Распознавание текста с картинки"? Google рекламирует Picture App для Android: фоткаешь текст камерой и сразу даёт перевод. Может их API уже позволяет это и для десктопа. Если нет, или выбор языков ограничен как у Picture App, можно подключить бесплатный Baidu OCR API для азиатских языков, не поддерживаемых Google OCR. Для азиатских сайтов это самое оно, и работает быстро, они ж в одном регионе с Baidu - это китайский Google. Интересная фича получится: Baidu делает OCR с оригинала, а Google Translate затем переводит его на русский. А опция "Перевести в Baidu" через [url=https://openapi.baidu.com/wiki/index.php?title=%E5%
…наверно, лучше было бы, если бы предлагался не один вариант перевода, а несколько. ведь одно и тоже слово может быть и прилагательным, и существительным и т.д.
Так Google Translate этого вроде не даёт, по крайней мере в стандартном варианте на сайте Google. Но я вроде читал в старых постах этой ветки, что планируется добавить выбор переводчиков, возможно среди них будут и словари синонимов, антонимов и т.п. Но это видимо будет уже другой плагин с другим названием. Но такая фича нужна лишь в переводе отдельных слов, а Google Translate заточен на перевод фраз и страниц, где функция каждого слова определяется автоматически переводчиком.
Добавлю, что фича проверки орфографии нужна в частности тем, кто набирает фразы для перевода на неродном языке. Напр, если родной язык русский, а печатаешь фразы на английском для обратного перевода на русский в процессе изучения английского. Да и на русском многие печатают с очепятками, а потом удивляются - почему не переводит? Всем знакомы преимущества Spell Checker при наборе текстов? :)
Страницы: 1