Полезная информация

Заказывай стафф с атрибутикой Mozilla и... пусть все вокруг завидуют тебе! Быть уникальным - быть с Mozilla!

№15103-08-2005 01:13:32

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

Header и Footer. Это колонтитулы. Чем один отличается от другого?

Верхний колонтитул и нижний колонтитул.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№15203-08-2005 23:39:24

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Есть такой абзац:

The user customization is saved in a Phoenix preference. This pref is a string concatenating the gestures corresponding to all the functions. Using a pref (compared to a RDF file for example) greatly simplifies the code though it has some drawbacks

Собственно вопрос: что такое эти prefs и preference? Это одно и то же и что означает по-русски?

Там же немного дальше есть упоминание

Since ... add new prefs and obsoletes some old ones, it is highly recommended to cleanly uninstall ... (this will remove the prefs) before installing ... . Use the Uninstall button in the Settings. For those advanced users who are not afraid editing prefs.js, an alternative is to remove all the prefs containing ...  in prefs.js.

Троеточием заменено название расширения. Судя по этой цитате prefs это что-то (не знаю как его обозвать) в файле prefs.js. А что такое obsolete?

Интересует ответ именно в данном контексте. Хочется перевести как "добавляет новые преференции и рудименты (или устарелости)". Только будет ли понятно :/

Отредактировано Infant (04-08-2005 00:14:21)


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№15304-08-2005 00:01:42

St.MPA3b
Участник
 
Группа: Members
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 23-05-2005
Сообщений: 1852

Re: Правильный перевод расширений

pref. - сокращение от preference
а вот как переводить не знаю... вообще preference = предпочтение; преимущество;


Я схожу с ума или это глючит Реальность?
Gentoo Linux (~x86) + Konqueror + Kmail ;). Не люблю GTK.

Отсутствует

 

№15404-08-2005 00:26:28

Anton
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: от верблюда
Зарегистрирован: 14-12-2004
Сообщений: 3057
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Infant пишет

Since ... add new prefs and obsoletes some old ones...

Это похоже глагол, так что: "Поэтому, т. к. ххх добавляет новые настройки и делает ненужными некоторые из старых...."

preferences - всю жизнь, вроде, были "настройками".

pref - одна из "настроек", строка файла настроек.


Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!

Отсутствует

 

№15504-08-2005 10:00:44

Mazzarino
Участник
 
Группа: Members
Откуда: Оттуда
Зарегистрирован: 20-05-2005
Сообщений: 222

Re: Правильный перевод расширений

add new prefs and obsoletes some old ones

Да все просто,
"Добавляет новые настройки и выводит из употребления(удаляет) старые(в смысле, настройки, же)",
на some можно внимание не обращать по моему.
в данном случае
obsoletes не существительное во мн числе, а глагол в 3 л ед.числа.

Отредактировано Mazzarino (04-08-2005 10:04:39)


Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.

Отсутствует

 

№15605-08-2005 09:03:48

Infant
   «»
 
Группа: Extensions
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 23-12-2004
Сообщений: 3671

Re: Правильный перевод расширений

Всем спасибо. Пока остановился на таком варианте:
preferences -- глобальные параметры (буржуины пишут слово целиком, когда подразумеваются параметры настройки связанные с браузером или движком);
pref (prefs) -- параметры (сокращённый вариант относится не ко всему браузеру, а к расширению)

От перевода настройки приходится отказаться, так как тогда возникает неразбериха prefs--settings.

Отредактировано Infant (05-08-2005 09:05:58)


Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.

Отсутствует

 

№15705-08-2005 10:08:52

Mazzarino
Участник
 
Группа: Members
Откуда: Оттуда
Зарегистрирован: 20-05-2005
Сообщений: 222

Re: Правильный перевод расширений

От перевода настройки приходится отказаться, так как тогда возникает неразбериха prefs--settings.

А как, насчет перевода settings-установки? это помоему несколько точнее чем настройки.

Отредактировано Mazzarino (05-08-2005 10:09:22)


Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.

Отсутствует

 

№15805-08-2005 23:14:41

DiZeee
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: СПб
Зарегистрирован: 01-12-2004
Сообщений: 170
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

"проверять обновление страницы"

Звучит неплохо и суть отражает практически полностью

Альтернативой могло бы быть чтото вроде "сравнивать кэшированные данные с данными на удалённом сервере" - это ближе к дословному


Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?

Отсутствует

 

№15905-08-2005 23:51:13

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

DiZeee
Решил, что окончательным вариантом будет "Проверять обновление кэшированных данных"

Отсутствует

 

№16006-08-2005 01:31:10

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Может кто-нибудь подскажет как получше перевести.
Есть кнопка на боковой панели. Называется "Shift". Выполняет открытие (переключение) содержимого боковой панели во вкладку. Я и перевожу как "Переключение". Ничего более толковое в голову  приходит:( Есть у кого-нибудь какие-нибудь мысли? Или и так хорошо?:)

Отредактировано Quicksilver tears (06-08-2005 01:34:41)

Отсутствует

 

№16106-08-2005 01:49:21

DiZeee
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: СПб
Зарегистрирован: 01-12-2004
Сообщений: 170
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears пишет

Может кто-нибудь подскажет как получше перевести.
Есть кнопка на боковой панели. Называется "Shift". Выполняет открытие (переключение) содержимого боковой панели во вкладку. Я и перевожу как "Переключение". Ничего более толковое в голову  приходит:( Есть у кого-нибудь какие-нибудь мысли? Или и так хорошо?:)

В расширении All-in-One Gestures есть "обратная" кнопка, загружающая текущую страницу в боковую панель. выполнена в виде иконки, лейбл - "Открыть эту страницу в боковой панели". Если кнопка текстовая, по-моему самое простое и понятное - "Во Вкладку"


Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?

Отсутствует

 

№16210-08-2005 17:13:35

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears
Ну и перевод ...

"Проверять обновление кэшированных данных"

Написал иностранное слово русскими буквами ... - и это всё ?
А если немного потрудиться и найти аналоги в русском языке ?
Есть такой принцип: "Бритва Оккама" называется - не умножай сущностей сверх необходимого.
Применительно к переводу - не фиг замусоривать русский язык иноязычными заимствованными словами без особой нужды.
Вот !!!
:)
P.S.
Как мне представляется, переводы делаются для компьютерно-необразованных, а компьютерно-образованныe иноязычные термины и их значения знают и без перевода.
P.P.S.
А иначе :

Ламеризм - это маленькие знания с большими амбициями.

(C) Athathoth
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?pid=37784#p37784

Отредактировано ioppp (10-08-2005 17:45:22)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№16314-08-2005 14:41:04

Rialto
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 14-05-2005
Сообщений: 101

Re: Правильный перевод расширений

Помогите перевести :
"Tab Rotation is On" (Я перевёл как :"Чередование вкладок включено", но как это это коряво что ли,
не могу найти короткого и ясного перевода)
"Tab Rotation is Off" (Я перевёл как :"Чередование вкладок выключено")

"Inverse middle click focus of:"   -  ???

Отредактировано Rialto (14-08-2005 14:41:26)


Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0

Отсутствует

 

№16414-08-2005 15:16:12

Anton
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: от верблюда
Зарегистрирован: 14-12-2004
Сообщений: 3057
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

"Чередование вкладок" - по-моему, нормально звучит. "Ротация вкладок" - куда как хуже.

"Inverse middle click focus of:"

Нужен контекст.


Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!

Отсутствует

 

№16515-08-2005 15:33:07

Rialto
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 14-05-2005
Сообщений: 101

Re: Правильный перевод расширений

Anton пишет

"Чередование вкладок" - по-моему, нормально звучит. "Ротация вкладок" - куда как хуже.

"Inverse middle click focus of:"

Нужен контекст.

inverse.PNG


Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0

Отсутствует

 

№16616-08-2005 23:06:52

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Помогите перевести следующее:
Всё написанное относится к одному окну.
Заголовок окна: Privacy Settings
Заголовок первого раздела: Level of Privacy
Some sites publish privacy policies stating what they will do with your personal information.  This dialog allows you to make cookie decisions based on the level of privacy that you are willing to accept.
Далее выбираются уровни приватности.
Второй раздел: Cookie Acceptance Policy (a function of Level of Privacy)
1. Site has no privacy policy
2. Site collects personally identifiable information without your consent
3. Site collects personally identifiable information with only your implicit consent
4. Site does not collect personally identifiable information without your explicit consent

У 1-4 есть параметры
Accept
Flag
Session
Reject
Для двух колонок:
First Party Cookies
Third Party Cookies

Наиболее важно - второй раздел

Отредактировано Quicksilver tears (16-08-2005 23:09:02)

Отсутствует

 

№16716-08-2005 23:41:08

Anton
Участник
 
Группа: Extensions
Откуда: от верблюда
Зарегистрирован: 14-12-2004
Сообщений: 3057
Веб-сайт

Re: Правильный перевод расширений

Privacy Settings

Настройки безопасности

Level of Privacy
Some sites publish privacy policies stating what they will do with your personal information.  This dialog allows you to make cookie decisions based on the level of privacy that you are willing to accept.

Уровень безопасности.
Некоторые сайты декларируют свою политику безопасности, заявляя, что они (имеют дело ?) с вашими персональными данными. Этот диалог позволит Вам выбрать желаемый уровень безопасности для принимаемых cookies.

Cookie Acceptance Policy (a function of Level of Privacy)
1. Site has no privacy policy
2. Site collects personally identifiable information without your consent
3. Site collects personally identifiable information with only your implicit consent
4. Site does not collect personally identifiable information without your explicit consent

Политика приема cookies.
1. Сайт не декларирует политику безопасности.
2. Сайт собирает личные данные без Вашего согласия.
3. -//- только с Вашего согласия.
4. Не собирает личные данные без Вашего согласия.

Accept
Flag
Session
Reject

Принимать [cookies]
Уведомлять
Принимать на время текущего сеанса
Не принимать (отклонять)

First Party Cookies
Third Party Cookies

Cookies с этого сайта
Cookies с других сайтов


Время настанет, время придет...
И лис кОнкурiентов на части порвет !!!

Отсутствует

 

№16817-08-2005 00:13:36

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears
Знакомые фразы :)
Из Mozilla Suite:
Some sites publish privacy policies stating what they will do with your personal information.  This dialog allows you to make cookie decisions based on the level of privacy that you are willing to accept. - Некоторые сайты публикуют свою политику относительно приватности, излагая, что они будут делать с информацией о вас. Это диалоговое окно позволит вам принять решение о приеме/отклонении cookies, основываясь на уровне приватности, на который вы согласны.

Site collects personally identifiable information without your consent - Сайт собирает персональную информацию о вас без вашего согласия
Итд. итп.
Всё это давным давно переведено в Mozilla Suite. Если, как я предполагаю, эти строки из Kmeleon, то у Kmeleon с Mozilla Suite куча общих строк (движок то один).
Вместо того, чтобы переводить заново, взяли бы готовый перевод прямо из Suite - сэкономили бы кучу времени. 

Я бы загнал в Mozilla Translator языковые файлы Mozilla Suite и Kmeleon и импортировал бы туда перевод Suite. Дальше - Advanced -> Redudant Strings. И совпадающие строки в Suite и Kmeleon все как на ладони. Знай перекидывай перевод из Suite в Kmeleon.
Я так делаю с Mozilla Mail из Suite и Thunderbird. Там тоже перевод совпадает процентов на 99.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№16917-08-2005 00:37:49

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Unghost
Я заметил, что там много общего:) Эту часть перевода я (в основном) просто беру из вашего перевода фф. Скачаю Mozilla Suite. Огромное спасибо за совет!

Отредактировано Quicksilver tears (17-08-2005 00:39:27)

Отсутствует

 

№17017-08-2005 00:45:40

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

Quicksilver tears
То что ты спрашивал - это модуль p3p, а в Firefox этого нет. Выкинули т.к. он нафиг никому не нужен.
Качай уж тогда не Suite, а Seamonkey - ftp://ftp.mozilla.ru/seamonkey/1.0a/seamonkey-1.0a-20050709-nightly-ru-RU.langpack.xpi
Там самый последний перевод. Suite is dead :).
У меня на машине чуть поновее, но там мелочи.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№17117-08-2005 01:36:43

Rialto
Участник
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 14-05-2005
Сообщений: 101

Re: Правильный перевод расширений

А мне не поможете с переводом ? :)


Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0

Отсутствует

 

№17217-08-2005 19:50:05

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Правильный перевод расширений

Rialto
Я не знаю как правильно перевести:) Какое изменение в действии происходит, если там поставить галочку?

Отсутствует

 

№17317-08-2005 22:17:43

LattyF
Участник
 
Группа: Members
Откуда: г. Самара
Зарегистрирован: 19-06-2005
Сообщений: 2924

Re: Правильный перевод расширений

А нафиг вы переводите privacy как приватность? Это вы где видели? Всю жизнь переводили как личную безопасность или просто безопасность.


Black holes were created when the God divided by zero.

Отсутствует

 

№17417-08-2005 23:03:53

Unghost
Призрак-админ
 
Группа: Administrators
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 08-10-2004
Сообщений: 11771

Re: Правильный перевод расширений

LattyF
Это не я переводил, это было переведено до меня. Наследство Mozilla.
К тому же безопасность - это всегда было security.


Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.

Отсутствует

 

№17517-08-2005 23:05:43

Mazzarino
Участник
 
Группа: Members
Откуда: Оттуда
Зарегистрирован: 20-05-2005
Сообщений: 222

Re: Правильный перевод расширений

А нафиг вы переводите privacy как приватность? Это вы где видели? Всю жизнь переводили как личную безопасность или просто безопасность.

А вот и нет, безопасность как раз safety или security
а вот privacy-в чаще переводят как уединенность, так что приватность прокатит, хотя конфиденциальность звучало бы лучше..
private policy-не переводите "политика относительно приватности"-просто "политика приватности"

Отредактировано Mazzarino (17-08-2005 23:11:04)


Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]