Mazzarino
я не это имел в виду я когда переводил уже перестроил предложение, и в данной конструкции, если я вставлю "приверженцы Маммона" (я вообще не совсем понимаю к чему это там) будет выпадать М.б. Прагмой, приверженцем Маммона?
Отредактировано Quicksilver tears (14-08-2005 16:55:09)
Отсутствует
Прагмой, последователем Маммона?
неее folowers-во множественном числе...подразумевается, что Прагма не последователь Мамонны,а что Прагма создана ими или они им владеют...
Иначе былоб Pragma, the follower of Mammon
хотя есть вариант и что Прагма это часть маммонитов
тогда возможен перевод
Прагмой, из последователей Маммона
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 17:01:56)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Кстати, кто такой этот Pragma. У кого-нибудь есть какие-нибудь предположения?
Отсутствует
Дело в том, что в некоторых местах упоминаются и другие имена: Ian, Brother Dorland, Gentoos (gentoo - переводится как индус). Также не знаю кто они такие Они встречаются в том отрывке, который я сейчас перевожу.
Отредактировано Quicksilver tears (14-08-2005 17:31:27)
Отсутствует
(1) But Followers of Ian lamented, seeing the new splendor of the Bird, "Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"
(2) With mocking tones, the Gentoos replied, "Foolish Ianites, the bird truly did emerge from the ash, and flies fast above our skies; cast away thy rotten boat and clogged lawnmower, renounce thy aptitude and synoptic gospels."
(3) The next day, the Ianites replied, "Never mind, we suspect the Bird collided to the mirror and made it shatter into myriad pieces. We shall put the pieces together, even when it may take the whole night."
(4) Everyone else ignored the Gentoos anyway, for their ears ached after the Assault at Slanted Point.
(5) And the followers of Mammon said, "Huh? Did anyone understood what the heck they were saying? Me neither."
Набросал я тут перевод, сейчас будем редактировать
(1) Но Последователи Иана загоревали, увидев новое великолепие Птицы, "Воистину, другие видели несколько недель назад рождение Птицы, но она ещё не освободилась.. царство Храброго (м.б. но она ещё не раскрылась/нечто подобное в Земле Храброго). Почему это должно быть так? Спит ли Брат Дорланд?"
(2) Насмехаясь, Индус ответил: "Глупые ианиты, _птица воистину восстала из пепла, летала быстро над нашими небесами(как-то не очень по-русски); выбросите свою прогнившую лодку и засоренную косилку(газонокосилку - какое слово будет более правильным?), откажитесь от ваших наклонностей (склонностей - какое слово лучше?) и синоптических евангелий.
(3) На следующий день ианиты возразили: "Не беда, мы полагаем, что _Птица столкнулась с зеркалом и разбила его на мириады частей. Мы соединим кусочки, даже если это займёт всю ночь"
(4) Все остальные всё равно игнорировали Индуса, поскольку их уши болели после атаки на Наклонный Пункт.
(5) И последователи Маммона сказали:"Что? Кто-нибудь понял, что чертовщину они сказали(какого чёрта они говорили ... Какая фраза из этих двух правильная?)? Мы - нет"
Отредактировано Quicksilver tears (15-08-2005 23:02:25)
Отсутствует
да, я также думаю.
Отредактировано Quicksilver tears (14-08-2005 18:19:01)
Отсутствует
profiT
М-д-а-а-а ...
Качественная трава
у сочинителей этого текста, генетически-модифицированная ...
Просто рассмешило как сильно пахнет серой из этой библии
Вот - вот !
И почему не назвали кораном, талмудом или каким-нибудь валам-олумом ... этот текст ?
Отредактировано ioppp (14-08-2005 18:18:25)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Так во первых Brave имя собственное
Brave GNU World-есть такой журнал
http://gazette.lrn.ru/etc/issue-29.ru.html
так что царство Брэйва
rotten boat and clogged lawnmower
Единственное число, так что прогнившая лодка и засореная косилка
synoptic gospels-так и переводися синоптические евангелия/евангелия от Марка,Матфея,и Луки/ см
http://www.krotov.info/library/m/menn/bible2/sinopt2.html
атаки(штурма) на Наклонном пункте(точке...).
тогда уже атаки на наклонный пункт/хотя Slanted Point имеет устойчивое значение как тенденциозная точка зрения/
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Ну тут не столь игра слов, сколь зашифровка конкретных лиц и организаций....Придется оставлять как есть...может и царство Брэйва оставить царством смелого...
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Думаю, что надо переводить как есть, а потом, если весь этот перевод будет собран и помещён в одно месте, то можно ставить заметки, мол это подразумевет это, а это - это
А сейчас предлагаю, обратить внимание на редактирование последнего отрывка Где чего мне надо подправить, какие название/имена как переводить..
Отсутствует
Verily,
Воистину
Realm of the Brave
Царство Храброго
did emerge from the ash
лучше "восстала из пепла"
aptitude
мож лучше склонность
Never mind
лучш "не беда"
suspect
лучше "думать, полагать"
Давай будем переводить собственные имена..
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Я подредактировал с учётом своих мыслей и замечаний Mazzarino
Посмотрите, там прямо в переводе есть несколько вопросов, требующих ответов
"Verily, others saw the birth of the Bird weeks ago, but it hath not yet been Released to the Realm of the Brave. Why it must be so? Is Brother Dorland asleep?"
Т.к. Mazzarino писал, что Dorland - рекламное агенство, а Brave - журнал, то я думаю что имеется в виду родство Dorland и Brave на рекламной основе
Вообще-то, так как у меня сейчас переведена эта фраза не выдерживает критики. Надо как-то переводить в ином виде... Why it must be so? - это меня интересует особенно в свете предыдущей фразы (it hath not yet been Released to the Realm of the Brave.)
Также кто что думает по повожу всех имён (Brave, Brother Dorland, Gentoos, Ian)? Я думаю, что надо переводить как есть: Храбрый, Брат Дорланд, Индус... но тут я не думаю, что это наилучший вариант , Иан)
Отредактировано Quicksilver tears (15-08-2005 22:59:25)
Отсутствует
it hath not yet been Released to the Realm of the Brave.
может
еще не Выпущена в Область Смелого
но почему Released с большой буквы?
Brother Dorland может перевести Братец Жук?
Вот насчет Иана не знаю....
ничего на ум не идет.. мож лучш оставить как и Дорланда?
Если б ешо знать к чему все это относилось..
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Небольшое пояснение о происходящем
Beast, он же Зверь - Mozilla (или Netscape Communicator)
unbelievers, они же неверующие - пользователи IE
followers of Mammon, они же последователи Маммона - Microsoft
Mazzarino
Полагаю, что тут привязка к конкретным событиям. А именно (как мне кажется) привязка к дате появления первой версии фф, тогда она ещё называлась Phoenix. А также возможное освещение этого события в журналах (Realm of the Brave; Точнее не освещение появления браузера у Брейва. Это всё моё имхо), и рекламы нет (Is Brother Dorland asleep?)
Думаю имена стоит оставить как есть сейчас
У кого-нибудь ещё есть мысли?
Отредактировано Quicksilver tears (21-08-2005 02:56:36)
Отсутствует
Дау ж, врядли что-то лучшее изобразим. Давай пока следующий кусок потерзаем..А там, м.б гден-ть в западных источниках наковыряю источник описанного..
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
(20) Then the Lizard brought forth a minion that bore the number of four. And the minion served the Sorcerer well. But some said it had grown too fat.
(21) Many years came to pass, and the Blue One made more Explorers of the Web. And one of them he fixed atop the Sorcerer's desktop; So that no man would go seek the Lizard. And the plan worketh well.
(22) And the Lizard grew worried and weakened from that and only few turned their eyes toward the old Lizard and remained true to his heritage.
(23) And the Big One, that bears the Sign of Trinity, took over the Lizard to make him do his own bidding, since the Lizard was weak and worried.
(24) But the Lizard did not grieve long and opened up his Book of Secrets. So friends of the Lizard could make their own minions out of the Book.
(25) And the Lizard gave birth to a New Lizard to look after the Open Book. And Mozilla was the name of the New Lizard as it was whispered among those who were enlightened.
(26) There was much rejoycing as people greeted the New Lizard and people people did feast upon the lambs, and sloths, and carp, and anchovies, and orangutans, and breakfast cereals, and fruit bats and large toothpaste tubes and pigeons. But of lizards they did not feast upon.
(27) A year came to pass, and the ones close to the Lizard saw a new minion as it grew from the Book.
(28) But alas; For the Book had been kept in bad places, and it was full of locusts.
(29) And the New Lizard did grew angry and said that the Old Book was cursed and threw it far. And the weak minion did perish.
(30) The New Lizard took out a book that was new and blank all over and spake that Lizard shall give birth to a new beast. And that five shall be the number of the beast.
(20) Тогда Ящер породил любимца, и носил он число четыре. И любимец служил Колдуну хорошо. Но кое-кто говорил, что он вырос слишком жирным.
(21) Много лет прошло, и Синий произвёл больше Путеводителей по Паутине. И одного из них он установил на рабочий стол Колдуна; так, чтобы ни один человек не смог найти Ящера. И план сработал хорошо.
(22) И Ящер заволновался и ослаб от этого, и лишь немногие не отвели своих глаз от старого Ящера и остались верными его наследию.
(23) И Большой, носящий Знак Троицы, занял место Ящера, вынуждая его выдвинуть свои предложения, ибо Ящер ослаб и встревожен.
(24) Но Ящер не горевал долго и открыл свою Книгу Секретов. Так друзья Ящера смогли выводить из Книги своих собственных любимцев.
(25) И следуя Открытой Книге, Ящер дал жизнь Новому Ящеру. Получил Новый Ящер имя Мозилла, поскольку его шептали те, кто был просвещён.
(26) Было великое празднование, ведь люди приветствовали Нового Ящера. И люди пиршествовали ягнятами и ленивцами, карпами и анчоусами, орангутанами и хлебными злаками, отпрысками летучих мышей, большими тюбиками зубной пасты и голубями. Но ящерицами они не наслаждались.
(27) Прошёл год, и те кто был близок к Ящеру увидели нового любимца, который вырос из Книги.
(28) Но увы; Поскольку Книгу хранили в плохом месте, она была полна акрид.
(29) И Новый Ящер разгневался и сказал, что Старая Книга была проклята и отбросил её подальше. И слабый любимец погиб.
(30) Новый Ящер вынул книгу, которая была нова и совершенно чиста и сказал, что Ящер должен породить нового зверя. И получит зверь число пять.
Отредактировано Quicksilver tears (21-08-2005 15:03:02)
Отсутствует
Я, конечно, понимаю, тут у всех обонятельные галлюцинации, наверное, везде сера мерещится. Я вашу библию не читал, а читал только христианскую, да и то не целиком. И все же, господа стилизаторы, нельзя ли без словосочитания "число зверя"?
Отсутствует