Полезная информация

Будьте в курсе последних изменений в мире Mozilla, следя за нашим микроблогом в Twitter.

№15119-07-2005 23:40:24

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

Обновил перевод, по возможности учитывая замечания к переводу. Скачиваем, смотрим изменения, пишем мнения. Если замечаний нет, тоже пишем. По результатам тестирования, в случае отсутствия замечаний, перевод меню K-Meleon будет считаться финальным.

ioppp
По-моему, будет правильно писать "удалять при загрузке (закрытии)". На данный момент такой вариант.

Хранить страницы в Журнале посещений (дней)

Мне мой вариант нравится больше. Поскольку длина фразы не имеет значения, можно писать без всяких скобок длинным предложением.
Это у тебя IE любимый?:)

Проверять наличие обновления сохранённых страниц :
при каждом посещении страницы
при каждом запуске обозревателя
автоматически
никогда

Прямо вот так? стало быть once per session (т.е. один раз за сессию) - при каждом посещении страницы?

Отсутствует

 

№15220-07-2005 01:24:19

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
Сeйчас скачаем, посмотрим, а пока  :

Я перевожу как "Количество дней, в течении которых журнал посещений хранит страницы". Как бы это поправильнее и , может быть, покороче записать(хотя длина фразы не имеет значения)

1).Я ориентировался на ту часть фразы, что вне скобок , то есть
<< покороче записать >> - а оказывается  -  :(   :

Поскольку длина фразы не имеет значения, можно писать без всяких скобок длинным предложением.

Чётче выражай свои мысли .
2).Пример :
а. Сколько дней осталось до Нового Года ?
б. Какое количество дней осталось до Нового Года ?
Какой вариант будет более  русским ?  :)
Слово "день" в переводе выступает в качестве меры времени ( 9 дней , или 6  дней ...) - и  оно само по себе самодостаточно.
Слово количество лишнее .
3).

Это у тебя IE любимый?smile

- а разве это не видно :) :) :) (перечитав этот топик с начала  ;) ) ?.
4).

Прямо вот так? стало быть once per session (т.е. один раз за сессию) - при каждом посещении страницы?

Вообще - то я отвечал вот на этот вопрос :

Cache. Всё то, что относится к cache comparison. Вроде бы всё понятно.. но как-то я Не очень понимаю смысла этой фразы:) что с чем сравнивается

Можно перевести дословно, но смысл в этой фразе передан, как мне кажется, понятнее всего :

Проверять наличие обновления сохранённых страниц

P.S. Или это просто путаница в терминах ?

Отредактировано ioppp (20-07-2005 01:36:37)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№15320-07-2005 19:26:43

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

Наработки за сегодня есть, но выкладывать пока не буду...
Надо:
Во-первых, неплохо бы для ускорения процесса... Те кто часто распечатывает что-либо, переведите 2 окошка, отвечающих за печать(то что в меню Файл). Пишите английский текст - перевод на русском, запишите всё в txt, закачайте его и укажите здесь ссылку на файл. Я скачаю и вставлю всё куда надо:)
Во-вторых, если среди тех кто читает эту тему, использует браузер и умеет пользоваться графическим редактором на достаточно неплохом уровне, просьба дать о себе знать. Неплохо бы тоже выполнить кое-какую работу:)

Отредактировано Quicksilver tears (20-07-2005 19:29:08)

Отсутствует

 

№15420-07-2005 21:40:20

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears

Наработки за сегодня есть, но выкладывать пока не буду...

Я тоже не буду выкладывать свои поправки - может они уже приняты ?  :)

Неплохо бы тоже выполнить кое-какую работу:)

Предлагаю ввести новое слово (понятие) в русский язык : квиксильвертирснуть - переложить свою работу на плечи других !
:)  :)  :)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№15520-07-2005 23:13:40

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp
Говори, говори, что у тебя там за замечания, я сегодня работал над другим.. и то не особо много по времени, так что нового то почти ничего нет.
И свою работу я ни на кого не сваливаю...

Отсутствует

 

№15621-07-2005 19:59:28

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

При переводе столкнулся с такой проблемой. В окне редактирования закладок (двух видов) не могу сделать окна нормального размера (на данный момент я не знаю как разрешить эту проблему). Таким образом, возможны 2 варианта, если я не найду решение этой проблемы - либо будет всё страшно друг на друга наезжать (что неприемлимо), либо надо будет вспользоваться сокращениями. Например, visited (дата последнего посещения или посещено) уж никак полностью не вставить, т.е. нужны сокращения. Просьба подумать как всё то, что там есть (имеется в виду то, что под заголовком свойства (properties)) сокращать. При обдумавании ориентироваться на число английских букв, чтобы даже сокращение помещалось нормально:) Высказываемся:)

Отсутствует

 

№15721-07-2005 22:17:38

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
1. Вид-Масштаб- параметры кнопки масштаба - надо бы во множественном числе - их же две ("+" и "-") ?
2. Вид-Панели инструментов-Url Bar - не переведено
3. Инструменты-Дополнительные настройки-Список ускорителей ... - может как-нибуть так :  Список определений "горячих" клавиш ? Или как-то иначе ?
4.Вид-Вкладки-Параметры закрытия -Фокусироваться ... - совсем не подходит (браузер не оптический прибор). Может Переходить на ...  или Активировать  ?

Отредактировано ioppp (21-07-2005 22:18:29)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№15821-07-2005 22:26:37

ragnaar
Administrator
 
Группа: Administrators
Зарегистрирован: 14-10-2004
Сообщений: 2567
Веб-сайт

Re: Перевод K-Meleon

Список ускорителей ... - может как-нибуть так :  Список определений "горячих" клавиш ?

Список клавиатурных сокращений (по традиции Firefox, Mozilla, Nvu)

Отсутствует

 

№15921-07-2005 22:43:53

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp

1. Вид-Масштаб- параметры кнопки масштаба - надо бы во множественном числе - их же две ("+" и "-")

Исправлю

Вид-Панели инструментов-Url Bar - не переведено

Не знаю где эта строчка "Url bar" хранится, но явно не в этих файлах, найду - переведу.

Вид-Вкладки-Параметры закрытия -Фокусироваться ... - совсем не подходит (браузер не оптический прибор). Может Переходить на ...  или Активировать  ?

В английском меню исползуется слово focus. Я и переводил фокусироваться. Слово активировать тут не подходит. Переходить... да, пожалуй.

ragnaar
спасибо

Отсутствует

 

№16021-07-2005 22:45:02

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears

visited (дата последнего посещения или посещено) уж никак полностью не вставить, т.е. нужны сокращения

И обрати внимание, разработчики сами пользуются сокращениями (что не есть гут). В Закладках Оперы desc. - а в Закладках desc - без точки !  :)
Создано и Посещено без двоеточий - влезут ?


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№16121-07-2005 22:47:57

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp
Создано ещё влезает, но двоеточия уже не видно, там где-то очень жестко записаны размеры этих окошек и я не знаю где:( И да, они и сами пользуются сокращениями. Вот как desc сократить. Как я понимаю это от слова description т.е. описание... и вот до чего это сокращать?
Посещено не влезает:(
Итого три окошка (журнал посещений, закладки и закладки оперы) придётся делать с сокращениями:( По крайней мере сейчас у меня нет никаких мыслей как бы всё это нормально, без сокращений сделать

Отредактировано Quicksilver tears (21-07-2005 22:54:27)

Отсутствует

 

№16221-07-2005 23:03:40

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
М-д-а-аа ! Задачка :(


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№16322-07-2005 00:05:55

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears

Вот как desc сократить. Как я понимаю это от слова description т.е. описание... и вот до чего это сокращать?

А слово титул подойдёт ? (как-то близко по смыслу  :)  ) - (или титл - смысл понятен, но неясен  ;)  )

Отредактировано ioppp (22-07-2005 00:09:44)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№16422-07-2005 00:31:02

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp
А что такое Order и Nick?:) И для чего... Это было правильно перевести:)

Отредактировано Quicksilver tears (22-07-2005 00:34:00)

Отсутствует

 

№16522-07-2005 00:35:04

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
от лат. titulus - надпись


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№16622-07-2005 00:38:04

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp
И вообще, у закладок уже есть title - заголовок(имя - это нормально влезает:)), а description - описание - это то, что ты сам пишешь об этой странице, если я всё правильно понимаю:) Так что ещё один титул перебор:) Впрочем, возможно придётся и так писать

Отсутствует

 

№16722-07-2005 18:59:00

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

Небольшой анонс:) Чуть позже выложу переведённый встроенный rss feeder Aggreg8.

ioppp
В связи в анонсом выше появилась пара мыслей:) Может стоит в меню слегка исправить следующее Инструменты -> Почта и новости.
1. Вместо "Просмотреть список новостных лент" сделать что-нибудь вроде "Открыть Aggreg8"
2-3. Вместо "Настройка почтового(новостного) клиента" писать нечто вроде "Установка внешнего почтового(новостного) клиента". Поскольку там же устанавливается путь к внешней программе, а не какие-то конкретные настройки клиентов.

Отредактировано Quicksilver tears (22-07-2005 19:00:21)

Отсутствует

 

№16822-07-2005 19:30:08

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears

А что такое Order и Nick?smile И для чего...

А Order (порядок или ранг) в K-Meleon'е то же, что и Nick (короткое имя) в Опере.
  Поставив в соответствие закладкам свои цифры (перенумеровав), сможешь определить порядок (очерёдность) расположения закладок в выпадающем меню.
  Рассказ украинца про жизнь в Америке я тоже читал  :) .
  А  фотографию Hao Jiang'а  с Emily , которой он посвятил свой K-MeleonCCF видел ?
http://www-personal.engin.umich.edu/~ha … 01_025.jpg
И, кстати, вот немного о Hao Jiang'e :

Hao Jiang is a Graduate Student Research Assistant in NERS and is currently working towards a Ph.D. in the area of radiological, environmental, and medical nuclear physics. Hao got his B.s at Nanjing University in China. He stayed one year in Michigan State University before he came to UM. Hao's main research interest is in Medical Physics and doing RBE experiments in Magnetic field. His another reseach topic is about exotic nuclei which is in nuclear reaction filed.

Отредактировано ioppp (22-07-2005 19:43:31)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№16922-07-2005 20:53:24

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
  1.Учитывая то, что я ранее писал о менталитете русского (российского) пользователя (цитирую самого себя  ;) ) :

Юзер(ша - smile), он же ленивый, хелпы и доки читать не любит - ему надо, что бы всё было разжёвано,  как ребёнку ясельного возраста; ему влом делать "лишние " телодвижения, а тем более пару раз кликнуть мышкой по каким-то н е п о н я т н ы м  меню и подменю, и неясно - зачем ? .

то, может быть, лучше перевести максимально понятно и доходчиво : "Открыть список новостных лент Aggreg8" ?
2-3. Согласен.


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№17022-07-2005 21:16:34

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

Бета перевода aggreg8
Непереведена вступительная страничка создателя программы. Будет в следующей версии (возможно даже сегодня).
Скачиваем, пишем отзывы.

Отредактировано Quicksilver tears (22-07-2005 21:27:13)

Отсутствует

 

№17123-07-2005 00:38:45

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
Бета перевода aggreg8
  Общее замечание - масса повторов и лишних слов
  Видимо, Philip Roche ( half Irish, half Norwegian with an Irish passport) пользовался Промт'ом для перевода с французского на английский  :)  :)  :) .
Буду писать сразу свой вариант перевода. ( не дословный ! )

Добавление раздела
Введите имя нового раздела и нажмите кнопку "Добавить раздел" .

Редактирование/ Удаление лент
Измените ниже сведения о ленте  и нажмите кнопку " Обновить ленту"
Выделите слева ленту и удалите её из списка, нажав кнопку "Удалить ленту" (в оригинале пропущено слово слева ?)

Добавление ленты
Введите сведения о ленте  и выберите раздел,  в который ....

На сегодня - всё.
К-М заглючил отчего-то  .... :)  ;)  :)

Отредактировано ioppp (23-07-2005 00:50:37)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№17223-07-2005 01:01:51

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp

Общее замечание - масса повторов и лишних слов
  Видимо, Philip Roche ( half Irish, half Norwegian with an Irish passport) пользовался Промт'ом для перевода с французского на английский

И это притом, что от части повторяющихся слов я избавился:)
Что за глюки? У меня всё работает нормально

Отсутствует

 

№17323-07-2005 09:05:18

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears

Что за глюки? У меня всё работает нормально

Нарушилось отображение вкладок, но не из-за беты перевода aggreg8.


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

№17423-07-2005 13:27:03

Quicksilver tears
Забанен
 
Группа: Extensions
Зарегистрирован: 13-06-2005
Сообщений: 4459

Re: Перевод K-Meleon

ioppp
1. Склоняюсь к тому, чтобы перевести вступительную страницу в aggreg8 весьма вольно.
2. Как думаешь лучше писать "Переходить на правую вкладку" или "Переходить на вкладку справа"?:)

Отсутствует

 

№17523-07-2005 15:30:03

ioppp
Участник
 
Группа: Members
Зарегистрирован: 16-07-2005
Сообщений: 879

Re: Перевод K-Meleon

Quicksilver tears
1.Без искажения смысла - ради бога !.  :)
2.Надо монетку подбросить .  :)
Вкладка СПРАВА - от чего она справа ? или слева ?
Наверно, лучше "Переходить на правую вкладку"

Отредактировано ioppp (23-07-2005 15:37:34)


" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..."   (c) Басир Ахмедов .

Отсутствует

 

Board footer

Powered by PunBB
Modified by Mozilla Russia
Copyright © 2004–2020 Mozilla Russia GitHub mark
Язык отображения форума: [Русский] [English]