TLemur
Думаю, что для Wordpress и пр. переводить не надо, т.к. они малопопулярны седи русскоязычных пользователей.
Т.к. в статистике yandex приводятся только LJ и Blogger, думаю, пока надо ограничиться ими.
Сейчас переведу для LJ и опубликую.
Если есть - значит надо. Я вот блог себе на wordpress делаю - мне надо.
И ещё: файл locale\branding\brand.properties переведён?
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
http://wiki.flock.com/index.php?title=L10n:Spread_Page_Text#ru_.28Russian.29
А какие блог-сервисы ещё популярны в России? Может их туда добавить?
TLemur
Переведи, плз Wordpress.
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
stoneflash
И ещё: файл locale\branding\brand.properties переведён?
Оп-с. Нет.
Переведи, плз Wordpress.
Хорошо, переведу.
А какие блог-сервисы ещё популярны в России? Может их туда добавить?
http://blogs.yandex.ru/services/. Думаю, что не надо, пока их не будет поддерживать Flock. А то представь, что Вася Пупкин устанавливает Flock по ссылке с блога своего друга на Дневниках. После этого, он пытается настроить Flock для работы с Дневниками
Отсутствует
TLemur
Закинешь прямо на сайт исправленный русификатор?
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
* Я уже говорил:
в файле locale\ru\flock\blog\blog.dtd есть flock.blog.metadata.creditFlock 'Добавить "Создано в Flock" в конце поста'. Может надо "Создано во Flock". Звучит, имхо, лучше. Ну и в других местах есть примерно такие же фразы.
* locale\ru\flock\blog\blogAccountWizard.dtd
flock.blog.wizard.front.desc "Flock облегчает создание блогов и публикацию в них постов - даже с картинками!"
Не кажется, что фраза кривовато поставлена?
* flock.blog.wizard.complete.hint "<html:b>Подсказка</html:b>: Вы можете создать новый пост о чём угодно - выделите, вызовите меню и щелкните Написать об этом."
Наглая ложь. Не Написать об этом, а просто Опубликовать. И ещё щ[b]ёлкните[/b] (с ё).
* locale\ru\flock\blog\blog.properties
Сейчас такая строка:
flock.blog.publishing.fault=Произошла ошибка при публикации в Ваш блог. Пожалуйста, проверьте повторно параметры Вашей учётной записи Блога или попытайтесь опубликовать пост позже.\n\n Ваш пост был сохранен на компьютере.
имхо, надо
flock.blog.publishing.fault=Произошла ошибка при публикации в Ваш блог. Пожалуйста, проверьте ещё раз параметры Вашей учётной записи блога или попытайтесь опубликовать пост позже.\n\n Ваш пост был сохранён на компьютере.
* тот же файл
flock.blog.pref.addnotif.title=Добавление сервиса уведомления
Просто ошибочка.
* locale\ru\flock\blog\editor.properties
flock.blog.post.saved = Пост сохранён как
Эта фраза используется в строке состояния в редакторе блогов в связке с временем. То есть получается Пост сохранён как 19:26. Что-то тут не так... как заменить на в.
Перепроверил только папки locale\ru\flock\blog/common/extensionmanager.
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
flock.blog.post.saved = Пост сохранён как
Ага... Размышлений TLemur о "пост" мы, кстати, так и не услышали...
(если кто-то думает, что я про это забуду - тот ошибается)
Отсутствует
ragnaar
Не ты один про это помнишь
Вот имхо, а мне кажется что из-за плохой локализации Flock не сможет составить хотя бы какую-нибудь конкуренцию на рынке браузеров у русских пользователей...
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
А я считаю, что локализация на уровне. И что слово пост употреблено верно
Вокруг этого слова было достаточно обсуждений, и раз главный переводчик Flock решил, что будет слово пост, то так оно и будет. Что каждый раз у этому возвращаться?
stoneflash, TLemur
Что там со сроками выхода версии 0.8 и соотвественно переводом? много нового будет? Это я на будущее интересуюсь, сколько мне нового текста смотреть
Отсутствует
Вокруг этого слова было достаточно обсуждений, и раз главный переводчик Flock решил, что будет слово пост, то так оно и будет.
ну и будет русЕфикация...
Пост - это когда гаишники на дороге стоят...
Отсутствует
Modex
Вот имхо, а мне кажется что из-за плохой локализации Flock не сможет составить хотя бы какую-нибудь конкуренцию на рынке браузеров у русских пользователей...
Сколько людей - столько мнений. из-за плохой локализации - кроме пост какие претензии?
Quicksilver tears
А я считаю, что локализация на уровне. И что слово пост употреблено верно
Что там со сроками выхода версии 0.8 и соотвественно переводом? много нового будет? Это я на будущее интересуюсь, сколько мне нового текста смотреть
http://wiki.flock.com/index.php?title=Flock_Roadmap
Q3 2006: Flock 0.8 (codename: Danphe Preview)
Только вот этот самый Q3 прошёл. Но, надеюсь, в ноябре уже выпустят.
По переводу - TLemur лучше знает, но не думаю, что много нового будет.
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
ragnaar, krigstask, igorsub
Как по вашему "сообщение" в фотоблоге или коллективном блоге (особенно меня интересует именно он) — тоже запись?
Отсутствует
Quicksilver tears
Да, а где тут противоречие?
Ммм... Интересно, почему Unghost "message" в Tb перевел как "сообщение"? Надо посоветовать ему изменить на "месседж"
Отсутствует
ragnaar
Если для собственного блога слово запись подходит, то к коллективному.. ну уж никак не вяжется у меня слово запись и коллективный блог. Комментарий — тоже запись... или нет?
Отсутствует
Если для собственного блога слово запись подходит, то к коллективному.. ну уж никак не вяжется у меня слово запись и коллективный блог.
Это почему же? А что тогда оставляют в коллективных блоках, если не записи, сообщения и статьи?
От оно че!
Отсутствует
Сколько людей - столько мнений. из-за плохой локализации - кроме пост какие претензии?
Претензии к тому, что изначально переводите без проверок... сложно перечитать только что переведённый файл? Когда толпой довели это хорошо, но кто сможет гарантировать что такая же ситуация не появится, когда выложат например новые файлы для перевода?
И между прочим пост (от post, хотя думаю это все уже знают) выражает действие, чтобы сообщить что-либо... Это на кнопках должны писать а потом результат ваших "мыслеизливаний" появляется в вашем сообщении
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
igorsub
А что тогда оставляют в коллективных блоках, если не записи, сообщения и статьи?
Пойду оставлю в любимом коллективном блоге статью... Не знаю как это сделать, но постараюсь.
Modex
Претензии к тому, что изначально переводите без проверок... сложно перечитать только что переведённый файл? Когда толпой довели это хорошо, но кто сможет гарантировать что такая же ситуация не появится, когда выложат например новые файлы для перевода?
Никто не безупречен. Ты, между прочим, тоже. Достаточно вспомнить NoScript:)
Отсутствует
Modex
но кто сможет гарантировать что такая же ситуация не появится, когда выложат например новые файлы для перевода?
Я и TLemur . Ничего страшного не случится - основное уже перевели. Дальше будет проще.
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует
Quicksilver tears
Не спорю но не в таких же масштабах (тем более у меня в основном запятые хромают)
stoneflash
Очень надеюсь на это может вы действительно исправились...
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
Так локаль любого расширения куда меньше локали Flock:) На этом оффтоп заканчиваю
Отсутствует
Какие ошибки при переводе программ наиболее часты?
* Перевод “you” как «Вы». В переводе нужно писать «вы» со строчной буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к абстрактному человеку/группе людей.
* Использование в переводе «спасибо» и «пожалуйста» там, где в английском тексте идёт «thank you» и «please». Чаще всего эти обороты вежливости только загромождают перевод, и их лучше опустить.
Вообще, лучше стараться перефразировать текст, чтобы он занимал меньше места, ведь на его чтение уходит драгоценное время пользователя.
* Следует переводить заголовки типа “The Most Useful Feature” с одной заглавной буквой – «Наиболее полезное свойство»
Отсутствует
TLemur
Какие ошибки при переводе программ наиболее часты?
Будешь это исправлять в переводе Flock?
Кстати, а где русификатор для 0.7.6?
«I actually hate programming, but I love solving problems» © Rasmus Lerdorf, PHP's Creator
Отсутствует