LattyF
Странные ты варианты перевода предлагаешь. Может быть я плохо объяснил, но имеется в виду адаптация полноэкранной веб-страницы к показу в боковой панели. Я склоняюсь к переводу "Рендерить страницу для отображения в боковой панель". У этого подхода есть 2 минуса. 1 — это слово "Рендерить", которое непонятно для большинства пользователей. 2 — это, возможно, просто неправильный перевод.
P.S. Там же есть пункт "Адаптировать к ширине боковой панели"
P.P.S. Пожалуйста, высказывайте свои варианты, поскольку я уже второй день не могу определиться
Отсутствует
Визуализация страницы в боковой панели...
rendering можно и так перевести...
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Small Screen Rendering
Это режим рендеринга для маленьких экранов (дословный перевод - правильный), т.е. КПК, сотовых и иже с ними. В пример можно привести Minimo или Opera mini. Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая).
---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")
Отсутствует
Но в данном контексте - именно для боковой панели (ибо она узкая).
Да, но в данном контексте пользователь не поймет, что еще за меленькие экраны. У него ведь их нет.
Имхо, предложенная Modex'ом, «визуализация (устоявшийся перевод rendering) в боковой панели» будет нормальным.
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
Modex, Viper, LattyF
Спасибо за обсуждение перевода и предложенные варианты
Отсутствует
Как перевести accessibility, которое в меню будет находиться
upd: чтобы звучало нормально
Отредактировано exlex (20-06-2006 22:37:05)
Я — внутри; смысл — вне © Генри Лайон Олди «Человек Номоса»
Отсутствует
exlex
А какой-нибудь контекст есть? Хоть что за этим пунктом меню будет находиться?
Так что-нибудь вроде Доступность, Удобство/лёгкость осмотра/управления.
2All
Как перевести:
It was mainly a rebranded version of Mozilla's test application for embedding Gecko under Windows; winEmbed.
The codebase was switched toward Mozilla's new (and still current) test application mfcEmbed instead of winEmbed.
Отсутствует
exlex, насколько я помню, accessibility означает различные возможности для людей с физическими недостатками.
К примеру, в KDE есть пакет kdeaccessibility, в нем собраны утилиты для таких людей.
Black holes were created when the God divided by zero.
Отсутствует
Это слово в главном меню, а за ним "информация", "навигация", "стили", "события", "параметры" в этом меню вынесено и ещё дальше, может это вобще никак не переводить или как "доп.меню". К физически убогим людям с физическими недостатками никакого отношения не имеет.
Давай не будет обижать физически неполноценных людей такими выражениями. Хорошо?
QTs
Я — внутри; смысл — вне © Генри Лайон Олди «Человек Номоса»
Отсутствует
Как перевести
1. Wintry Mix
2. Wintry Mix to Snow и Snow to Wintry Mix
3. Snow Grains
4. Scattered Thunderstorms
Отсутствует
Quicksilver tears
Метеотермины:
1. Дождь с переходом в снег (снег с дождем)
2. Дождь с переходом в снег и Снег с переходом в дождь
3. (Снежная) крупа
4. Местами гроза
mfcEmbed:
1. Это была переименованная версия winEmbed, тестового приложения Mozilla, встраивающего Gecko под Windows.
2. Код был переписан под новую (и все еще разрабатываемую) версию тестового приложения Mozilla mfcEmbed. winEmbed не поддерживается.
Отсутствует
TLemur
Спасибо, только мне всё равно непонятно, что такое Снежная крупа Откуда ты брал метеотермины? Я бы с удовольствием взглянул в такой справочник, т.к. от разных состояний погоды, которые требовалось перевести у меня уже голова идёт кругом
===Добавлено===
Со снежной крупой и ещё некоторыми терминами разобрался Нашёл небольшой справочник.
Как переводить такое: Clouds Early / Clearing Late или Thunderstorms Early или Thunderstorms Late
Явно имеется в виду гроза в конце отрезка времени (в последнем примере). Т.о., возможный перевод — Гроза поздно вечером. Но я боюсь, что если я так переведу, то может случиться так, что это попадёт на утренний отрезок прогноза
И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать.
Отсутствует
Даже предположений ни у кого нет?
Отсутствует
И что такое Sleet? Это мокрый снег или гололёд? У меня два разных источника дают оба варианта, и я не знаю что выбрать.
Я больше сколняюсь к снегу с дождем, ведь речь идет об осадках.
От оно че!
Отсутствует
igorsub
для снега с дождём (дождя со снегом) у меня и так уже есть 2 других состояния Так что либо Гололёд либо мокрый снег.
Но меня более интересует как переводить конструкции типа Thunderstorms Early
Отсутствует
для снега с дождём (дождя со снегом) у меня и так уже есть 2 других состояния
Просто я подумал, раз речь идет об осадках...
Так что либо Гололёд либо мокрый снег.
Тогда гололедица. Мокрый снег - это и есть снег с дождем.
Thunderstorms Early
Лингво переводит Early как "ранний (в начале дня, недели, года, возраста и т. п.)". Можно попробовать перевести как "в первой половине дня возможна гроза".
Отредактировано igorsub (26-06-2006 21:57:23)
От оно че!
Отсутствует
igorsub
Я так и собираюсь так переводить... но боюсь, что это может попасть на вечерний период (я уже писал об этом ранее).
Отсутствует
igorsub
прогноз погоды бьётся на 2 части - с 0:00 до 12:00 и 12:00 до 24:00. И если на второй отрезок попадёт фраза "в первой половине дня возможна гроза" то будет выглядеть странно. Правда не ещё не видел таких ситуаций за 4 месяца использования расширения
Отсутствует
И последние 2 вопроса по погоде
1. Как правильно перевести isolated thunderstorms?
Разрознённые грозы/Отдельные грозы/Единичные грозы/Одиночные грозы
Местами грозы не предлагать — уже есть.
2. Widespread Dust
что-то вроде "широко распространённой пыли"
Здесь я выложил расширение. Если у кого-то есть время, прочитайте пост и посмотрите часть перевода.
Отсутствует
Местами грозы не предлагать — уже есть.
А что именно ты перевел как "местами грозы"?
2. Widespread Dust
Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури". А вообще на одном сайте наткнулся на просто "пыльно".
Widespread dust clouds переводят как "облака пыли".
От оно че!
Отсутствует
igorsub
Для разнообразия можно перевести как "песчаные бури".
песчаные бури тоже уже есть
что именно ты перевел как "местами грозы"?
Scattered Thunderstorms
Отсутствует
Quicksilver tears
Widespread Dust
- эээ... может быть, "общирная пыльевая буря"
Я неправильно перевел Scattered Thunderstorms.
Scattered Thunderstorms - это "Вероятна гроза"
isolated thunderstorms - "Гроза маловероятна", но всё равно возможна!
Источник: http://www.usatoday.com/weather/wforund.htm
По поводу
... Early / ... Late
там дальше ничего не цепляется? Нпример, "in the evening" Тогда можно будет нормально перевести...
Отсутствует