могучим шумом
оставь лучше "громким шумом"/ "мощным "/, "могучий шум" не по русски/режет/
можно и ревом.
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 01:45:34)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
м.б. оглушительным рёвом? вместо могучий шум воплей
Отсутствует
Taking the very form of cleverness
тут просто надо исходить из clever-сообразительный хитрый
принимая,/беря/облик самой хитрости/сообразительности....
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Если удариться в религиозность, то wails можно перевести как причитания, стенания
Отсутствует
ты знаешь а ведь это меняет картину и все становится яснее, они просто погнали _птицу на войну, при этом воя и скрежеща зубами от горя, а не от злобы и велели без победы не возвращатся....
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 02:04:42)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Подредактировал. Как теперь?
Отсутствует
The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished. Then the followers gasped as the bird began to change, its form warping, moving and shifting. Until the bird that so many had cherished and worshipped was gone. Instead there was a mighty fox, its red fur burning with the great fire that the followers remembered. The Pragma looked on in horror as the fox rose to its feet and raised its head, its eyes burning with Power, and the followers rejoiced in happiness. For the Fire Bird was gone, but the Fire Fox had replaced it.
Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла. Но затем последователи открыли от изумления рты, поскольку _птица начала меняться, её форма искажалась, двигалась и изменялась. Это продолжалось пока _птица, которую все лелеяли и боготворили (м.б. поклонялись/обожали), не исчезла. Вместо неё появилась могучая _лиса, её красный мех обжигал великим огнём, дабы последователи вспомнили. Прагма в ужасе наблюдал, как _лиса вставала на ноги, поднималась её голова, в глазах её вспыхнула Сила, и верующие возрадовались счастью. Огненная _Птица исчезла, но Огненная _Лиса заняла её место.
Отредактировано Quicksilver tears (14-08-2005 16:12:58)
Отсутствует
Taking the very form of cleverness
Становясь воплощением самой хитрости.
У слова "элементаль" есть синоним "дух". Сравните: "Элементаль воздуха" -- "Дух ветра".
PS. Ёлки-палки, меня ж убьют когда узнают, что я был у истоков перевода библии Файрфокса.
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Хитрости? На мой взгляд такой перевод слова cleverness не очень хорош, т.к. косвенно подразумевает некий... эээ.. обман М.б. всё-таки одарённости, умения, таланта, мастерства?
Отредактировано Quicksilver tears (14-08-2005 03:51:36)
Отсутствует
Ещё одно сомнение насчёт зубов у птиц?
У мифических птиц и не только зубы могут быть...
Отсутствует
The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished
Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла.
Упустил "Прагмой, последователей Мамонны"
Первые followers относится к последователям птички.
the fox rose to its feet and raised its head
лиса встала на ноги, поднялась её голова
не совсем точно
"_лиса вставала на ноги, и поднимала голову."
was gone
"ушла"-не совсем удачно....
лучше "погибла,исчезла"/было бы have gone/
Вообще по моему точнее такой оттенок
Огненная _Птица изчезала, но Огненная _Лиса заняла её место.
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 15:38:23)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Quicksilver tears
скрежетая - хорошее слово. Вообще-то скрежеща.
Это привело последователей Маммона в восторг, и было записано: -> Возрадовались люди Маммона, и сказано было:
(нет, тут не люди, а как-то по-другому)
"и обладая сердцем Феникса, она возродилась вновь" - слишком техническое
в груди ее билось сердце Феникса, и она вернулась в мир
(тут я хотел уйти от "возродилась вновь")
Следуюую фразу тоже бы подкорректировать
Отсутствует
Quicksilver tears
Mazzarino
Как насчёт перевода cleverness -- ловкость.
P.S. Я уже где-то это написал, но теперь вижу что не туда, раз здесь его нет.
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
profiT
Я? К вам?.. Вы что не знаете?.. Я же любовник Оперы!
PS. Ёлки-палки, меня ж убьют когда узнают, что я был у истоков перевода библии Файрфокса.
кстати именно Маммона, а не Маммон принято в русском богословии.
А отступников не любят в любой религии гораздо больше, чем просто неверующих.
А брошенные любовницы - тем более ...
Тают ряды Маммона (Маммоны), тают ...
P.S.
Платной Ореr'ы, а не MS в данном случае.
Отредактировано ioppp (14-08-2005 15:33:13)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
ViRUS
мудрость не сойдет, былобы wisdom
cleverness-всеж, от clever-хитрый, ловкий, пронырливый, и не всегда носит положительный характер. тут надо делать упор на лисью хитрость, и сообразительность
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Mazzarino
The followers despaired as the great bird, its mind destroyed by the Pragma, the followers of Mammon, collapsed to the ground, its fire dampened, its very life extinguished Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой, её огонь потух, её жизнь угасла.
Упустил "Прагмой, последователей Мамонны"
Первые followers относится к последователям птички.
И как тогда построить предложение, если вставить "последователи Маммона"?
Отсутствует
А отступников не любят в любой религии гораздо больше, чем просто неверующих.
Не отступаюсь (оступаюсь) я. Просто сюда флеймить захаживаю.
"Целуй! Не буду. Целуй пресвятой лик Николы угодника! Не буду." (с) Мусульманин
Да я перевод начал из прикола тоже. Просто рассмешило как сильно пахнет серой из этой библии. Соответственно, в ключе сатанизма и переводил. Поэтому и "хитрость", а не "мудрость"; поэтому и "лукавство", не "красота". Зверь, опять же с большой буквы.
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Quicksilver tears
помоему стоит просто произвести замену слов на синоним и здругих текстов...тут само построение предложения оригинала не удачно...
либо вместо первого followers употребить например "верующие"
либо the followers of Mammon можноперевести как "приверженцы Mammon"
получим что-то вроде
Последователи впали в отчаяние, когда великая _птица рухнула на землю, ибо разум её был разрушен Прагмой приверженцев Mammon ,
Отредактировано Mazzarino (14-08-2005 16:49:50)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует