1. Как правильно перевести Custom Style Sheet?
2. Никто для себя не переводил расширение Nightly Tester Tools? Очень надо.
Отсутствует
Никто для себя не переводил расширение Nightly Tester Tools?
Я сейчас этим занимаюсь.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Unghost
1. Персональная таблица стилей
Спасибо
Никто для себя не переводил расширение Nightly Tester Tools?
Я сейчас этим занимаюсь.
Автор local install решил включить это расширение в состав своего, а у меня просто катострофа со свободным временем в эти выходные Тебя не затруднит выложить два файла (nightly.dtd, nightly.properties) сюда, когда перевод будет закончен?
Отсутствует
Quicksilver tears
http://forum.mozilla.ru/viewtopic.php?id=5181
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Unghost
Огромное спасибо!
Отсутствует
Помогите кто знает как правильно перевести "Show placeholder icon"
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
Наверное, в зависимости от контекста, возможны варианты:
показать месторасположение иконки
показать расположение иконки
показать иконку
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
placeholder сущ.
общ. должностное лицо; государственный служащий
выч. метка-заполнитель; структурный нуль (прочерк по причине бессмысленности присваивания некоторого значения, предусмотренного жёстким форматом); шаблон; поле для подстановки; заменитель; символ-заполнитель
комп. метка -заполнитель
косм. допустимые границы; допустимый интервал значений
Благодарю алфавит за любезно предоставленные буквы.
Отсутствует
Infant
Кажется, Modex использовал предложенный мной второй вариант перевода фразы.Но только я что-то не пойму, как это работает ?
Отредактировано ioppp (17-10-2005 20:51:57)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Infant
Спасибо за разъяснение.
Но теперь новая проблема , - и на каких же это сайтах в инете много "Java/Flash/Plugin"?
Где бы взять ссылочку, чтобы проверить работу ?
P.S.
Всё равно не показывает иконку, кроме как в статусной строке, видимо, мои настройки и другие расширения не позволяют, - но само расширение работает.
Отредактировано ioppp (17-10-2005 22:07:42)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Infant
То же самое.
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Расширение paste email
Paste Email - Enter addresses, passwords, cc numbers, etc.
Что за cc numbers?
Отсутствует
помогите складно перевести следующее:
The K-Meleon project is a community driven project where users like you help each other to develop their browser of choice. Please consider contributing time and effort by getting involved in the project.
У меня пока получается следующее:
ккк — это проект, управляемый сообществом, в котором каждый пользователь, подобный Вам, помогает другим разрабатывать (развивать)... выбранный ими браузер (???). Пожалуйста, рассмотрите .... чему уделяется время и силы, при участии в проекте(???)
Отсутствует
1. Non-existant domain name
2. Forwarded or forbidden link
Первое думаю "Несуществующее доменное имя", но как-то не так...
Отредактировано Modex (30-10-2005 09:28:37)
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Quicksilver tears
Если никто из местных филологов не подключится, - можно и так:
Проект K-Meleon — это проект, управляемый сообществом, в котором такие же пользователи, как и Вы, помогают друг другу разрабатывать браузер, на котором они остановили свой выбор. Пожалуйста, рассмотрите возможность вложения времени и усилий в наш совместный проект.
Modex
2 Переадресованная или запрещённая ссылка.
Но имеет значение контекст.
1. Жаргон что ли.
Отсутствует
vladmir
Расширение проверяет работоспособность ссылок на странице...
По поводу первого думаю может пойдет "Не существующее доменное имя"... Может кто-нить может предложить иную версию перевода...
P.S.: А как лучше перевести... в скобках мои варианты
"Valid link" - (Рабочая ссылка)
"Invalid link" - (Битая ссылка)
Отредактировано Modex (30-10-2005 12:53:01)
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Sergeys
Классный альтернативный вариант... А как думаешь понятней будет, если "имя" будет первым стоять или вторым...
Ладно выбрал "доменное имя"... Вроде и так неплохо...
Отредактировано Modex (30-10-2005 13:44:43)
F.I.R.E.F.O.X.: Fearsome, Intimidating, Redhead-Eating Fiend from the Ominous Xenopolis
Скиньтесь мне на новый MacBook Pro! Кто сколько может!
Отсутствует
Modex
1. Non-existant domain name
Ещё б неплохо знать, что именно имел в виду автор.
Или домен вообще не зарегистрирован (то есть проверяется регистрация в базе данных whois), или домен зарегистрирован, но нет сайта (то есть проверяется отклик сервера). И под "domain name" подразумевается только домен второго уровня или и третьего тоже. Но это не проблема перевода. Видимо "Несуществующее доменное имя" более-менее, хотя можно бы и "доменное имя не существует".
"Valid link" - Работоспособная ссылка, действующая ссылка
Под Valid подразумевается, что ссылка проверена и результат проверки положительный.
"Invalid link" - Неработоспособная ссылка.
Длинновато, конечно.
Отсутствует
Столкнулся с нехилой проблемой в переводе, а именно:
Пример: Are you sure you want to delete these web site certificates?
Казалось бы верный перевод: Вы действительно хотите удалить сертификаты этого сайта?
НО эта часть перевода относится к менеджеру сертификатов и используется как в Firefox, так и в Thunderbird.
Как правило почтовые сервера называются почтовыми серверами, а не почтовыми сайтами. То есть перевод надо бы изменить на:
Вы действительно хотите удалить сертификаты этого сервера?
Теперь я не уверен, что этот перевод верен для Firefox. Сертификаты выдаются на веб-сайт. А на веб-сервере может быть куча сайтов.
Сижу, думу думаю. Если у кого что надумается, пишите.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Unghost
Вы действительно хотите удалить сертификат?
Может лучше так?
При удалении, человек, который это делает, знает, что за сертификат он удаляет. И ему достаточно только подтвердить или же нет удаление сертификата!
Через сомнения приходим к истине. Цицерон
Отсутствует
Хм, может конечно действительно удалить везде упоминание сайта. Надо подумать.
Хотя там встречаются перлы типа:
Unable to verify the identity of %S as a trusted site = Невозможно подтвердить подлинность %S как надежного сайта.
Отсюда не выкинешь.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Хотя нет, не получится.
В Firefox и Thunderbird в Менеджере сертификатов прямо есть вкладка "Сайты":
По хорошему для Firefox она должна называться "Сайты", для Thunderbird - "Сервера".
А перевод один на всех. Уфф....
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует