В этой теме обсуждаем проблемы с переводом слов при переводе расширений.
Дополняем и смотрим тут:
http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=ext … :wordtable
Мне не понятно как правильно перевести:
Acknowledgments - Переводчик перводит как "Подтверждение". Но так не подходит.
Read end-user license - Переводчик перводит как "Прочитать лицензию для конечного пользователя". Правильно ли?
Отредактировано lcraFTl (27-06-2006 22:55:36)
Отсутствует
Вот определения по этим словам, которые я нашел:
Acknowledgments - http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=gl … gl_natural
End-user - http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=gl … gl_natural
От оно че!
Отсутствует
igorsub
Я там уже смотрел, криво переводят. Просто мне нужно перевести ссылку со словом Acknowledgments, эта ссылка ведёт на список переводчиков, в некотрых играх есть даже такое слово Credits, только как по русски это красиво перевести, "список разработчиков" чтоли.. или Кредиты.
Отсутствует
Наконец дошло!
Acknowledgments - Благодарности
Read end-user licens - Лицензионное соглашение конечного пользователя
Отредактировано lcraFTl (13-06-2005 21:53:11)
Отсутствует
Опередили! Хотел такую же тему создать... Надо будет ее приклеить, чтобы не потерялась. Вот есть такая табличка "Терминология GUI-проектирования". Я в нее заглядываю за правильным оформлением терминов. Со временем можно в wiki такую же сделать, но заточенную под нас.
Отсутствует
lcraFTl
в wiki было бы неплохо создать подобную.
Что тебе мешает это сделать
---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")
Отсутствует
lcraFTl Хуже от этого точно не будет. http://forum.mozilla.ru/doku.php?id=extensions:translate:wordtable
---/)/)---(\.../)---(\(\
--(':'=)---(=';'=)---(=':')
(")(")..)-(").--.(")-(..(")(")
Отсутствует
было бы неплохо создать подобную.
Я раскопал эту ссылку именно для того, чтобы было отчего оттолкнуться...
Отсутствует
DiZeee С ошибками в слове license последнюю букву забыл
прошу прошения! криво наверно скопировал
Знаете ли вы, что...
... в unix дата и время измеряются в секундах, прошедших с 1 января 1970 года 00:00:00 GMT+0?
Отсутствует
Вобщем нужно ли переводить(а если и переводить то нужно очень кратко, как в оригинале):
Double-click, Middle-click, Ctrl-click, Shift-click, Alt-click
или понятно о чём идёт речь?
И вот ещё, что, я не могу перевести:
SnapBack Tab
Отредактировано Rialto (18-06-2005 17:50:50)
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.8.1) Gecko/20061010 Firefox/2.0
Отсутствует
Rialto
Можно взять за стандарт сокращения, употребляемые в компьютерной литературе:
Левая кнопка мыши - ЛКМ
Правая кнопка мыши - ПКМ
Средняя кнопка мыши - СКМ
Тогда получается довольно компактно - щелкнуть ЛКМ, CTRL+ПКМ...
Отредактировано ArtLonger (18-06-2005 20:57:52)
Отсутствует
Интересно, как же всётаки переводить такое великое слово Download, вариант Загрузить или Закачать или Скачать.
Если Скачать, то тогда можно обрезать от слова Загрузить и получится Грузить, не звучит...Значит отпадает.
Я при переводе всех расширений использую слово Загрузка, Загрузить, Загрузки, Загрузок...
Отсутствует
Интересно, как же всётаки переводить такое великое слово Download
Я лично перевожу как Загрузить.
Мне больше интересно как перевести Upload. "Подгрузить" как то плохо звучит.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
а вообще, между собой мы это называем "Залить"
Мм. "Залить" это сленг. Заливают жене, когда приходят домой в 4 утра или рыбу заливают.
Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.
Отсутствует
Мне больше интересно как перевести Upload. "Подгрузить" как то плохо звучит.
Upload - передать, передача
Uploads - передачи
Finished Uploads - завершённые передачи
Мм. "Залить" это сленг. Заливают жене, когда приходят домой в 4 утра или рыбу заливают.
Отсутствует