>Форум Mozilla Россия http://forum.mozilla-russia.org/index.php >О проекте http://forum.mozilla-russia.org/viewforum.php?id=23 >Перевод Книги Мозилла 11:9 http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=20972 |
Infant > 11-01-2008 00:02:16 |
Как известно в Книге Мозиллы появилась новая глава.
Пока Маммона спал, возрождённый зверь распространился по всей земле и стало их легионы. После этого они выступили в "Таймс" и принесли урожай в жертву огню. Они овладели хитростью лисы, строя новый мир по собственному представлению, как обещано священными словами, и уча этому весь мир, приближая к своим потомкам. И Маммона пробудился, подумать только! Он стал ничтожным последователем. P.S. Этот текст ссылается на следующие события: Добавлено Fri Jan 11 00:03:44 2008 : |
TLemur > 11-01-2008 14:24:31 |
Имеется в виду от, новый мир.
И Маммона пробудился - но увы, он стал ничтожным последователем. |
хмм > 11-01-2008 14:25:51 |
Мой вариант вольного перевода) Пока Мамонна спал, зверь возрожденный распространился по земле и возросли числом его легионы. Они говорили со Временем и жертвовали урожай огню. Они познали умения лисы, как и было обещано священными словами. Они строили новый мир по своему желанию и распространяли учение этого мира среди своих детей. И Мамонна восстал, но смотрите - теперь он не более чем последователь. З.Ы. Кстати насчет распространения лиса. Я пока не наткнулся на этот форум как-то этим не интересовался, но заинтересовавшись внезапно понял, что в причинах почему я пользуюсь оперой появился еще один пункт - потому что лис это теперь попса) |
TLemur > 11-01-2008 14:37:02 |
а это мне больше нравится... |
Vednier > 11-01-2008 15:11:27 |
Немного оффтоп, но... |
Wolf-Cub > 12-01-2008 11:50:08 |
Еще такой вариант: Предложение про легион должно звучать в стилистике древних религиозных книг (ср. "Имя мне - легион"). Times, наверное, стоит перевести, чтоб выглядело немного завуалировано. Посвященные поймут, о чем речь :-) Лисья там скорее хитрость, чем умения (очевидно, это перепевка идиомы "cunning as fox" - хитрый, как лис). У hold нет значения "приобрести", это "удерживать", "обладать". "Teaching that world unto their children" - скорее всего, имеется в виду процесс настойчивого формирования системы ценностей с детства. "Обучая детей этому миру" - но так не говорят. Да, и почему это Маммона? В переводах прежних глав книги фигуривал Маммон. |
хмм > 12-01-2008 14:18:55 |
Ну в Библии слово легион встречается так же и во множественном числе:
Согласен сразу по двум причинам - во первых в оригинале написано без кавычек, а во вторых иначе насмерть убивает всю стилистику.
Ну да, я тоже перевел именно с этим смыслом.
Ну раз уже есть такая традиция значит Маммон. Хотя Мамонна ИМХО более правильный вариант. А за ссылку на "Потеряный рай" спасибо, давно хотел его почитать но все руки не доходили) |
Wolf-Cub > 12-01-2008 16:07:38 |
хмм пишет
Ну, в этой цитате легион - скорее как войсковое соединение. А в главе из "Книги Мозиллы" легион - число (по смыслу что-то вроде "его количество достигло значения "легион"). Но не суть, главное сказать как-то старообразно и по-русски, в то же время переведя как можно точнее. А то у меня как-то коряво получилось :-)
Про детей надо еще подумать и сказать красиво. Пока что твой вариант мне нравится больше моего. Да и еще, там где Times. Может быть speak forth - это идиома и ее следует переводить не так прямо? Я пока что-то не нашел, но подозрение имеется. |
Infant > 12-01-2008 16:45:55 |
Wolf-Cub |
Wolf-Cub > 12-01-2008 17:18:37 |
Infant пишет
Спасибо за ссылки! Ясное дело, что имеется в виду газета "The Times". Но в тексте стиха это приведено без кавычек, да еще и the с маленькой буквы. То есть отсылка есть, но немного завуалированная. Думаю, это следует сохранить и в русском переводе. Как верно сказал хмм, иначе убивается стилистика. |
Infant > 12-01-2008 17:44:36 |
Поскольку в русском языке артиклей нет, то пришлось воспользоваться кавычками. |
St. Anger > 12-01-2008 18:14:23 |
"Пока Маммон был сном овеян, зверь возрождённый по земле семя бросил, и легион ему стал числом. Они беседовали со Временем, отдав урожай в жертву огню. Они воссияли коварством лисы, решив возвести новый мир по своему усмотрению, как и было предсказано словами святыми. И проникая этим миром в разум детей своих, Маммон встрепенулся от сна, и - чудеса! - оказался всего лишь последователем." Простите, если получилась бяка. |
Unghost > 12-01-2008 18:47:38 |
Текст немного изменили:
Добавлено Sat Jan 12 18:48:57 2008 :
|
Wolf-Cub > 12-01-2008 19:04:15 |
To St. Anger: А мне стиль нравится :-) Ну и тогда такой вариант: "Спал Маммон. А зверь возрожденный, по земле семя бросил и числом ему стал легион. С лисьим коварством воззвали они к эпохе и отдали колосья в жертву огню. И новый мир возвели по своему усмотрению, как было предсказано словами святыми. И говорили о звере с детьми своими. Пробудился Маммон ото сна, и - о, чудо! оказался только лишь последователем." |
St. Anger > 12-01-2008 19:13:45 |
Может быть, стоит ограничиться просто "Писанием"? Произносится гораздо легче и ненаигранно, и никто не обидится) |
Unghost > 12-01-2008 19:22:36 |
Sacred переводится как священный. Верующих никто не заставляет открывать about:mozilla. Wolf-Cub |
St. Anger > 12-01-2008 19:26:37 |
Unghost Я так написал "по земле семя бросил"... Ну, ты же прекрасно понимаешь, это образное выражение = "распространился по земле". Просто я слышал уже не раз, что нужно что-то литературное, а не просто обработанный подстрочник... |
Infant > 12-01-2008 19:28:32 |
St. Anger |
St. Anger > 12-01-2008 19:31:00 |
Infant, я понимаю. Обсуждение этого нюанса начал Wolf-Cub, я лишь предложил вариант. К тому же, Unghost всё уже ясно объяснил. |
Infant > 12-01-2008 19:58:48 |
А если вместо "распространился по земле" использовать "заполонил всю землю"? |
Wolf-Cub > 12-01-2008 20:29:06 |
Бросание семени - согласен, отсебятина. Но выражение красивое и смысл фразы сохраняет. Поскольку все же отсебятина, настаивать не буду - заполонил землю - хорошо. У слова "times" есть значение "эпоха" и вполне возможно, что журнал назван именно по этому значению. Если говорить "о новых временах" - подтекст о журнале уже совсем трудно различим. Священное Писание, если уж на то пошло - "Sacred Writings". В "Книге Мозиллы" - именно слова и, я думаю, нужно так и оставить. |
St. Anger > 12-01-2008 20:45:57 |
Про sacred words верно подмечено, ведь можно расценить ещё и как "заклинания" и "молитвы"... |
Unghost > 12-01-2008 21:02:17 |
Думаю надо перевести "And they proclaimed the times" как "Они объявили о новой эпохе". St. Anger
Как тогда перевести всю фразу: как было обещано в священных словах или священной молитве? |
Wolf-Cub > 12-01-2008 21:52:26 |
"...как было обещано в священных текстах"? |
Al_H > 13-01-2008 02:20:01 |
Со временем они поймут, что шутки со временем плохи.
Это точно.
Скажем, это много, а не конкретное количество.
Ноги из глины. Не надо нам големов.
Чтобы была газета Таймс. А тут лучше все же использовать слово Время или Времена.
Ой-ой. Размножился, и стал числом. Тяжело.
Может, не коварством? Воззвали к эпохе - тоже как-то...
Вот придет Бабай...
Вот уж точно обидятся.
А нас никто не заставляет оскорблять последователей неких конфессий. Тем временем возрожденный зверь распространился по земле, и стал числом легион. И провозгласили новые времена, и с хитроумием лисы вознесли жертву, предав огню колосья. И воплотили они мечты свои, создав новый мир, как было провозвещано в Слове Мозиллы, и поведали детям своим о деяниях зверя. Пробудился [], и, узрите, он теперь не более чем последователь. |
Wolf-Cub > 13-01-2008 17:59:40 |
Al_H пишет
Я имел в виду, в значении "количество", а не "войсковое соединение". Много, тьма, тыщи :-)
А по-моему лучше "эпоха". Как-то так: "И возвестили они о новой эпохе..."
Лис - он хитрый и коварный :-) Идиома "cunning as fox", опять же...
Между тем, о звере они таки говорили. Наверное, лучше все же "И поведали о звере детям своим". Мол, смотрите, детки, какой хороший браузер есть.
Писал про грабли, и сам же на них напоролся. Во первых тут он как раз именно что "стал числом", а во вторых в таком конексте и "легион" читается как конкретная цифра.
"Хитроумие лисы" лично мне режет слух. Тяжеловесно как-то и ассоциации с Одиссеем вызывает :-)
Слово Мозиллы - уже отсебятина. Почему бы не остановиться на "священных текстах"? В качестве ссылки на письменный источник подходит, близко к оригиналу и никакую конфессию не задевает :-)
Для чего тебе "создав"? "Возвели новый мир", "построили новый мир", "сотворили новый мир". В оригинале ж просто всё: "And they built a new world". Если уж сильно хочется с "мечтами" (хоть мне вариант и не особо нравится): "И воплотили они мечты свои - сотворили новый мир..." |
Al_H > 13-01-2008 18:43:39 |
Да
Проблема даже не в том, что они отметились в Таймз, а не Таймз отметилась в них, то есть не они возвестили о новой эпохе. Проблема в том, что конкретный намек на газету во Временах не всем заметен, но зато в эпохе теряется полностью.
А чем мой вариант не вариант?
(Сорри за длинную цитату) Из 3) коварность, хитрость вы выбираете самое негативное значение, при том что хитрость или хитроумие ассоциируются с лисой, быстрота и проворство - с натяжкой - тоже.
Про грабли спорить не буду. Но по-моему все же тут читается "много". Можно взять один из предыдущих предложенных вариантов, там было лучше.
Ассоциации только в плюс. Можно "с проворством". А разве "коварство" лучше?
Я говорил, что меня смущает мой выбор, но мне хотелось отойти от текста, при этом минимизировав шансы кого-то обидеть. Если браузер объявят... гм... противохристианским и отлучат от церкви, не везде, правда, а только на просторах нашей родины, нам легче-то не станет. Я серьезно. Не надо обижать тех, кого мы обидеть не хотим, еще успеем обидеть тех, кто этого заслуживает.
Ну если "сотворили" лучше чем "создали", я спорить не буду. В оригинале они его построили, я старался следовать образному ряду текстов, под которые они стилизуют. |
Wolf-Cub > 13-01-2008 20:56:58 |
Ну, кто в ком отметился, вопрос и правда не столь важный - мы просто пытаемся перевести английскую фразу максимально точно. И раз там сказано "they proclaimed the times", ничего не попишешь. Times, именно во множественном числе, это времена, пора, эпоха (все в историческом аспекте) - все подходит, все может быть переводом названия журнала. Здесь два вопроса: как сказать красивее и так, чтоб побольше людей поняли намек? Правда, многие для себя переведут times прямо, так что вопрос спорный.
Вариант, конечно. Но там появляются "деяния зверя", которых не было в оригинале.
А может все ж "с лисьей хитростью"? Думаю, перекличка с "[as] cunning as a fox" там не случайна :-)
Священное Писание - конкретный текст конкретной же религии, и раз уж мы здесь вопрос подняли, его обязательно поднимет кто-то еще. Священные же тексты - общее название для религиозных книг, совсем не обязательно христианских. Таковые бывают у множества религий, в том числе, малораспространенных и уже забытых. Поэтому здесь, как мне кажется, опасаться нечего. К тому же, такой перевод близок к оригиналу.
Я не очень точно выразился :-) Деепричастный оборот мне в основном не понравился, вот. |
Al_H > 13-01-2008 21:19:39 |
Вот именно поэтому ныжны Времена или Время, и именно с большой буквы. Даже из тех, кто в ту стороны перевели бы как эпоха, в обратную скрее всего не догадаются.
А Вы не будьте так точны. Я пытаюсь избавиться от негативного оттенка, и тут не годятся ни лисье коварство, ни рассказы о звере - в моем варианте меньше от страшненьких сказок на ночь. "Поведали детям о звере" - это Бабай, ночная погибель, деяния же немного повышают общий тон фразы, в результате часть потенциального негатива отваливается.
Почему нет. |
St. Anger > 14-01-2008 20:01:11 |
Unghost
Если принять слово "молитва", тогда слово "священный" здесь уже не требуется. Но, основательно разобравшись, думаю, ни "молитва", ни "заклинания" не будут уместны - а упоминал я о них только как о варианте. |
TLemur > 22-01-2008 09:56:00 |
Так какой вариант окончательный? |
Al_H > 22-01-2008 19:28:15 |
Не молитва, но воззвание? |
Unghost > 25-01-2008 23:17:11 |
TLemur
|
Al_H > 26-01-2008 15:55:10 |
Почему же с коварством-то? Это порицание? |
Quicksilver tears > 26-01-2008 16:26:23 |
И объявили... Одному мне не нравится, что слишком много и...? |
Al_H > 27-01-2008 01:12:30 |
Многовато. Но хотя бы бОльшую часть оставить придется. |
Unghost > 27-01-2008 01:18:46 |
Al_H
Потому что лисы коварные . |
Al_H > 27-01-2008 01:42:17 |
Даже по сравнению с оригиналом, наблюдается явно негативная окраска текста - коварство Лисы, рассказы о звере. Подозреваю, что это главный результат упомянутого коварства. |
TLemur > 27-01-2008 07:40:29 |
Quicksilver tears В оригинале "и" столько же Unghost Мб, последнюю строку лучше так перевести:
|
Al_H > 27-01-2008 18:51:46 |
Точно оппозиция. И про него еще увы что он оказался всего лишь последователем. Кстати, последователь - это не очень подходит. Скорее подражатель. |
Paranoid > 27-01-2008 22:03:17 |
Al_H |
Unghost > 30-01-2008 22:00:47 |
TLemur
"Увы" означает сожаление. У меня никаких сожалений по поводу того, что IE оказался в роли догоняющего, нет. |
luitzen > 08-02-2010 01:07:53 |
Придумал свой вариант:
Обосную изменения по сравнению с принятым теперь переводом.
«Lo» — что-то типа русского «слышь», скорее междометие, чем глагол. В Синодальном переводе на этом месте чаще всего стоит «и вот». Замечательное русское слово «последыш» имеет пару противоположных смыслов, которые оба подходят.
В английском варианте упоминаются «они», народ божий из 11:8. К сожалению, при переводе возникают проблемы. Расписывать долго, в подтверждение наличия сошлюсь на польский перевод, где вроде бы прямо сказано, кто такие «они». Я решил использовать неопределенно-личные конструкции. В каких направлениях вариант перевода можно подвигать.
|
Алекс Тарантул > 08-02-2010 23:15:24 |
luitzen пишет
Не согласен. Вот почему: главное здесь - "числом легион". |
Rosenfeld > 08-02-2010 23:41:04 |
Друзья мои, не перетягивайте одеяло на древних славян! Вряд ли люди, писавшие Книгу, имели в виду какие-то старославянские мотивы. Вы разве не видите, вернее, не чувствуете, что здесь идет аллюзия на Новый завет (Евангелия от Марка 5.9 и от Луки 8.30), соответственно - на римский легион?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Римский_легион Мой добрый совет, оставьте, как есть:
|
luitzen > 09-02-2010 00:33:55 |
Алекс Тарантул пишет
Отлично, будем выдерживать смысл оригинала, а то я вольным польским переводом уж было вдохновился. А с порядком слов и грамматическими формами никто не хочет поиграться? Может, лучше «колосья приносились», чем «принесли колосья», «уснул Маммон» вместо «Маммон спал» и пр.? И про «Вести» никто даже не похвалил . |
Алекс Тарантул > 09-02-2010 08:10:09 |
Rosenfeld пишет
Речь не совсем о перетягивании одеяла. И мотивы, конечно, не древнеславянские. Книга Мозиллы и писалась-то с оглядкой на Новый завет Оригинал Нового завета я лично не читал, и не могу сказать, как звучат евангельские стихи в оригинале. Но у нас-то Книга Мозиллы изначально написана на английском. В оригинале: пишет
В славянском счёте само слово "Легион" взято именно из Римской империи новозаветных времён. Я с этим не спорю. пишет
Бесы не имеют имени, поэтому легион - обозначение количества. Поэтому я и указал, что речь идёт о звере, а не о его легионах. |
Rosenfeld > 09-02-2010 08:39:01 |
Полностью с Вами согласен. |
luitzen > 09-02-2010 13:04:57 |
Mozilla Book пытается косить больше под Апокалипсис (а это тот ещё новозаветный текст). В связи с этим можно написать «возгласили» вместо «провозгласили», чтобы больше было похоже на «N-й ангел вострубил». |
chenchen21621 > 23-07-2010 12:56:44 |
З.Ы. Кстати насчет распространения лиса. Я пока не наткнулся на этот форум как-то этим не интересовался, но заинтересовавшись внезапно понял, что в причинах почему я пользуюсь оперой появился еще один пункт - потому что лис это теперь попса) |