может красного добавить?
поменял иконку в аддоне, посмотри:
https://www.dropbox.com/s/7vh595sdcte0g … ned-fx.xpi
Отсутствует
pag77
Ну, так хоть разница заметна. Но все равно непонятно: то ли красная рамка означает, что включено, то ли наоборот. Лучше уж перечеркнуть тогда отключенную, как у кнопки "Остановить".
Отсутствует
ну, блин, вам не угодишь
а мне кажется что сейчас норм - в серых тонах - не активно, красная рамка - ахтунг!
в любом случае наших двух мнений недостаточно - надо послушать мнения других участников форума
Отсутствует
Добрый день! Очень раздражает получающаяся пара «Русский—Русский» (или «Английский—Английский»). Я увидел подобное обсуждение 13.04, но оно, IMHO, немножко не туда ушло. Хочется примерно следующего алгоритма: при совпадении языка оригинала с языком перевода последний автоматически заменяется либо на «язык по умолчанию», а если это он и есть, то... дальше несколько вариантов возможной реализации в порядке убывания предпочтительности:
— либо на последний использовавшийся второй язык
— либо на язык "второго выбора" (это потребует дополнительного параметра в настройках)
— либо на первый попавшийся другой язык для перевода (я тогда оставлю в настройках в пару к русскому только английский).
Вроде очевидная проблема, так что, может быть, я просто не умею правильно применить имеющийся функционал
Отсутствует
В принципе в настройках есть возможность указать два языка - язык для перевода по умолчанию (т.е. родной язык) и язык для изучения.
Причём язык для изучения можно указать и не включая сам режим изучения.
Имея в настройках два языка проблему "Английский - английский" (условно) всегда можно решить.
Другое дело - как оптимизировать перевод, т.е. как уменьшить вероятность повторного перевода, учитывая, что большей частью пользователь находится на сайте родного языка.
У меня есть ряд соображений на этот счёт и если уважаемый pag77 заинтересуется, я изложу.
Хорошо, когда у человека есть выбор, но плохо, когда он перед ним стоит ©
Отсутствует
Имея в настройках два языка проблему "Английский - английский" (условно) всегда можно решить.
Поэкспериментировал, но не смог найти режима, при котором перевод типа «Английский—Английский» не предлагался бы ни в каких ситуациях.
Отсутствует
проблема «Русский—Русский» (или «Английский—Английский») давно уже озвучена (примерно около года назад впервые)
но я пока не знаю как адекватно сделать алгоритм, что бы не путать пользователей.
ведь если я, например, принудительно буду ставить "перевод-куда" на язык изучения, при совпадении пары "исходный язык-переводимый язык", то многим это может не понравится.
в любом случае - зачем вы пытаетесь перевести с русского на русский?
так что тема по поиску решений открыта - жду ваших предложений, которые были бы простые и понятные большинству пользователей
Отсутствует
Мне видится такое решение — если пара языков совпала, то в качестве языка перевода выбираем родной язык, а если он и есть язык оригинала, то берем последний использовавшийся (с любой стороны) другой язык. С моей точки зрения, это наиболее очевидное и понятное любому пользователю решение. С изучаемым языком никак не связывать не надо, это все-таки относительно экзотическая фича.
Отсутствует
Из минусов такого решения — неправильное поведение в ситуации "русский пользователь занимается переводом с английского на китайский и обратно". Поэтому предложение уточняю: запоминаем два последних выбранных пользователем языка, и алгоритм корректировки языка перевода должен использовать не родной и последний выбранный языки, а последний и предпоследний выбранные языки (а родной используется лишь при отсутствии ранее сделанного выбора).
Отсутствует
и предпоследний выбранные языки
не, это тогда запутает алгоритм - появится множество нюансов.
но самый большой минус в том что я не могу заранее определить язык исходника, поэтому будет не один запрос на сайт гугл-переводчика, а два:
с начало откроется окно с переводом "рус-рус", потом повторный запрос в гугл-перевод и обновление текста в окне перевода
Отсутствует
не, это тогда запутает алгоритм - появится множество нюансов.
Наверное, Вы правы. Впрочем, ситуацию перевода без участия родного языка можно считать экзотической.
Двойной запрос к серверу, конечно, нехорош. Но лучше пусть второй запрос делается вами автоматически, чем пользователь делает это руками (а он точно будет вынужден это сделать :-)
Отсутствует
Двойной запрос к серверу, конечно, нехорош. Но лучше пусть второй запрос делается вами автоматически, чем пользователь делает это руками (а он точно будет вынужден это сделать :-)
ок, ждем другие мнения
Отсутствует
stasMoz пишетДвойной запрос к серверу, конечно, нехорош. Но лучше пусть второй запрос делается вами автоматически, чем пользователь делает это руками (а он точно будет вынужден это сделать :-)
ок, ждем другие мнения
Предлагаемый алгоритм
1. Исходные предпосылки и аббревиатуры:
1.1 В настройках заданы два языка: Родной (Р) и изучаемый (И) независимо от того - включён режим изучения или нет.
1.2 Язык с которого переводят - С, на который - Н, любой язык - Л
1.3 Пользователь большую часть времени проводит на "родных" сайтах/вкладках (РВ), реже - на чужих (ЧВ), в частности - на изучаемых (ИВ)
2. Постановка задачи
Мы хотим минимизировать вероятность необходимости повторного перевода из-за ситуации Англ-Англ (или Рус-Рус и т.д. - назовём это Я-Я)
3. Случай, когда режим изучения отключён (наиболее общий случай)
3.1 Если мы находимся на новой (неизвестной/непомеченной) вкладке мы считаем её родной и делаем перевод Л-И (С=Л, Н=И). Это всё равно, что вкладка помечена как ->И
Если всё-таки получилась ситуация Я-Я, мы делаем (внутренне) повторный перевод Л-Р и помечаем вкладку как ->Р
3.2 Если пользователь переназначает перевод, вкладка помечается ->П, где П - это переназначенный язык.
3.3 Если мы находимся на помеченной вкладке, мы делаем перевод Л-П, где П - это язык, которым вкладка помечена.
Если всё-таки получилась ситуация Я-Я, мы делаем (внутренне) повторный перевод Л-Р (если П=И) или Л-И в противном случае, помечая вкладку ->Р или ->И соответственно.
Как вы видите, все подслучаи из 3. перебраны.
4. Случай, когда режим изучения включён
Этот случай в принципе мало чем отличается от предыдущего за исключением того, что мы не можем говорить об абсолютно неизвестных вкладках. Режим изучения может "подсказать" нам - это родная вкладка или нет. Если вкладка не помечена то по рез-ту режима изучения мы можем узнать на какой язык нам надо переводить, поскольку если мы находимся на вкладке изучаемого языка, то изучения как такового не состоится и это признак того, что мы на вкладке ->Р. Если же изучение состоялось, то мы либо на вкладке ->И (если переведено с родного), либо на >Р, если не с родного. Если вкладка помечена, то детекция по режиму обучения не производится.
То есть у нас есть только подслучай эквивалентный 3.3
Это - что касается алгоритма.
У меня есть ещё предложения по минимизации действий пользователя.
На сегодня в том окошке мы имеем две менюшки для выбора языков и кнопку "Перевести".
Необходимость кнопки ясна - чтобы дать возможность переназначить оба языка.
Тем не менее, необходимость сначала выбрать язык, а затем нажать на "Перевести" малость напрягает.
Нельзя ли сделать так, чтобы по ПКМ (или длинному ЛКМ) была осуществлена операция "Выбор языка плюс Перевести"?
Есть также маленькое предложение насчёт кнопки "Перевести" - чтоб по ЛКМ осуществлялся бы перевод с помечанием вкладки (как сейчас), а по ПКМ (или длинному ЛКМ) - без помечания вкладки (случай разового нетипичного перевода).
Спасибо...
Хорошо, когда у человека есть выбор, но плохо, когда он перед ним стоит ©
Отсутствует
Я, как минимум, буду настаивать, чтобы запоминание страниц было опциональным. Если такие... эээ, сомнительные алгоритмы будут воплощены.
А как максимум, выражу пожелание, чтобы в этом случае, внесенные в приватном режиме сайты не сохранялись в настройках (очень многие разработчики расширений забывают (или забивают) предусмотреть такое поведение, чем сводят на нет весь смысл приватного режима браузера).
Но в целом, идею поддерживаю. Не вижу ничего страшного с двойным запросом. Все одно ж, повторного запроса не избежать, после ручного переключения.
Отсутствует
Я, как минимум, буду настаивать, чтобы запоминание страниц было опциональным. Если такие... эээ, сомнительные алгоритмы будут воплощены.
А как максимум, выражу пожелание, чтобы в этом случае, внесенные в приватном режиме сайты не сохранялись в настройках (очень многие разработчики расширений забывают (или забивают) предусмотреть такое поведение, чем сводят на нет весь смысл приватного режима браузера).Но в целом, идею поддерживаю. Не вижу ничего страшного с двойным запросом. Все одно ж, повторного запроса не избежать, после ручного переключения.
А в чём сомнительность?
Хорошо, когда у человека есть выбор, но плохо, когда он перед ним стоит ©
Отсутствует
pag77
Сделайте пожалуйста в Не спрашивать о Автоматическом переводе сайтов Очистку сайтов единожды переведённых не автоматически при закрытии обозревателя. Они мне только захламляют скрытые настройки. Как extensions.s3gt.always_domain_question_forum_mozilla-russia_org;false
Отредактировано 1832 (17-06-2015 12:46:08)
Отсутствует
А в чём сомнительность?
Эээ, ну как бы сказать... в сомнительности.
Проверка на проверке, запоминанием погоняет... Все это излишне запутано и... да, сомнительно. Как в плане работоспособности, так и их пользе. А если учесть вероятности неправильных/ненужных срабатываний, с последующими излишними телодвижениями по выковыриванию сайтов откуда-то из дебрей этих списков...
Хотя, не исключаю, что просто запутался, разбираясь в ваших алгоритмах (до полудня - это непосильный подвиг для моих совиных мозгов ), и на самом деле они и просты и гениальны в своей простоте.
Отсутствует
difabor пишетА в чём сомнительность?
Эээ, ну как бы сказать... в сомнительности.
Проверка на проверке, запоминанием погоняет... Все это излишне запутано и... да, сомнительно. Как в плане работоспособности, так и их пользе. А если учесть вероятности неправильных/ненужных срабатываний, с последующими излишними телодвижениями по выковыриванию сайтов откуда-то из дебрей этих списков...Хотя, не исключаю, что просто запутался, разбираясь в ваших алгоритмах (до полудня - это непосильный подвиг для моих совиных мозгов ), и на самом деле они и просты и гениальны в своей простоте.
Где Вы там проверку на проверке нашли - не знаю...
Где требуется выковыривание - не понял.
В принципе можно вообще обойтись без списков и помечаний вкладок.
Тогда речь всегда будет идти о текущей вкладке и переключение на другую вкладку - это всегда непомеченная вкладка.
Вопрос о приватности тогда вообще отпадает. А алгоритм тот же
Хорошо, когда у человека есть выбор, но плохо, когда он перед ним стоит ©
Отсутствует
pag77Сделайте пожалуйста в Не спрашивать о Автоматическом переводе сайтов Очистку сайтов единожды переведённых не автоматически при закрытии обозревателя. Они мне только захламляют скрытые настройки.
извините, я вас не понял...
насчет алгоритма.
у нас тут только одна проблема: при вызове перевода текста который уже на родном языке
собственно поэтому и получается рус-рус, англ-англ и т.д.
в экзотических случаях, когда человек переводил, например с китайского на английский, а потом решил перевести с английского на русский.
поэтому тут наверное только один алгоритм подходит:
1. делаем перевод.
2. пара совпала, проверяем lang-to, если это не язык перевода по-умолчанию, то переводим в него.
3. если это язык перевода по-умолчанию - смотрим включено ли изучения языка, если включено и lang-from такой как в настройках изучения (настройка "заменять фразы на этом языке") - переводим на язык изучения.
4. если не п2 и не п3 - оставляем как есть: рус-рус, англ-англ, китай-китай и т.д., потому что непонятно с какой целью юзер решил сделать перевод с родного на родной может он ради интереса решил одноразово посмотреть как выглядит слово "пиво" на арабском языке
такой алгоритм наверное устроит большинство пользователей, так как он максимально прост, и, надеюсь, понятен.
Отсутствует
extensions.s3gt.always_domain_question_forum_mozilla-russia_org;false
и? я самого вопроса не понял.
вы хотите что бы это самоочищалось при выходе из браузера , когда включена какая-то настройка? какая?
Отсутствует
Не спрашивать о Автоматическом переводе сайтов или дополнительная.
вот, попробуйте:
https://www.dropbox.com/s/7vh595sdcte0g … x.xpi?dl=0
если поставить в настройках автоматического перевода "Отключено", то в конфиг ничего писаться не будет
Отсутствует
А зачем его отключать то, чего я не сделаю всё равно, функция ведь полезная? Хотя перевод страниц объединяет несколько разных строчек в одну!
Отредактировано 1832 (17-06-2015 13:56:20)
Отсутствует
потому что если не сохранять в настройках информацию о переведенных сайтах, то нет смысла в автоматическом переводе.
поэтому логично если не хотите сохранять в конфиге данные о сайте, то установите в "отключено"
Отсутствует