С отпуском ragnaar !
Перевод - дело хорошее!
Так это все знают - никто и не спорит насчет этого.
Дело в другом:
подстрочник - он и в "стране Забании" подстрочник.
P.S.
подстрочник - подстрочный перевод, если кто не знает.
Грубо говоря, для тех, кто в ... (ой, молчу-молчу ...)
Отредактировано ioppp (10-08-2005 19:10:54)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Отсутствует
ragnaar
Сочувствую - но :
1. Незаменимых людей у нас нет !
2. Кадры решают всё !
И кто это сказал, и к чему я это написал ... ?
А -?
Чешу затылок ...
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Mazzarino
Я попробовал перевести, используя твою версию перевода. Вот что получилось. Как тебе такой перевод?
ioppp
1неталант + 1неталант + 1неталант = .... чему ?
или проще:
Mazzarino + Quicksilver tears = ioppp
Талантище ioppp, я и Mazzarino очень рады, что такой человек как ты просвещаешь нас и наставляешь на путь истинный.
Правда рады
Отредактировано Quicksilver tears (10-08-2005 20:19:08)
Отсутствует
Quicksilver tears
Талантище ioppp, я и Mazzarino очень рады, что такой человек как ты просвещаешь нас и наставляешь на путь истинный.
1. А Mazzarino тебя уполномочивал говорить от своего имени ? Он что - немой , сам сказать не может ?
2.Если не я, - то кто-же ? (С) Не моё. (Это о равнодушных ... )
3.Название темы этого топика - знаешь ?
4.Выше по топику Unghost писал:
разве библия не переведена на многие языки мира?
Переведена, но не "русифицирована".
Тупой перевод about:mozilla не пойдет.
5. Ух-ты, я сейчас как возгоржусь ...
6. А это я и так знаю - ...
7. Вообще-то там, откуда ссылка на меня, имелось в виду несколько иное, как говорится (-лось)
(на примере твоего перевода кэширования в другой теме) :
Сапиенси - сат .
P.S.
Для тех, кто в т... (Ой-Ой ... ) - в Др.Риме говорилось.
Отредактировано ioppp (10-08-2005 23:19:09)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Название темы этого топика - знаешь ?
неа, не знаю...
Отсутствует
Quicksilver tears
И жирный зверь будет подобным киту. Его туша вязко просочится в паутину. Грохот (назойливый шум... smile) триллиона колорий (каждой частички туши) подобно страшному граду из гнилой ворвани отравит землю, и последователи Маммона засмеются.
Вполне хорошо.
ток наер plague-лучше перевести или как заразит или как заполонит?
/2. гл. 1) архаич., редк. а) зачумлять, насылать (чуму, бедствие, проклятие и т. п.) б) приходить, нападать; заполонять, свирепствовать (о неприятеле, чуме, саранче и пр. бедствиях)/
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
The elementals fought and sent back the armies of Mammon to the inner world. The scribe ended the inspired parchments, letting the believers cry over that new view on Earth. Long after the thunder and the fire, came the sun and finally the long awaited rainbow...
Элементали сражались и отбросили армии Маммона во внутренний мир. Писец закончил священный манускрипт, позволяя верующим оплакать новый облик Земли. Намного позже грома и огня взошло солнце, и наконец появилась долгожданная радуга.
Отредактировано Quicksilver tears (13-08-2005 23:21:42)
Отсутствует
Отсутствует
new view on Earth
вариантов куча но может не стоит привязыватся к буквальному переводу, применять русские аналоги , картина, сцена, ситуация, даже положение.
например над ситуацией сложившейся на Земле.
Намного позже грома и огня взошло солнце и (в конце или наконец или нечто такое же.. по-моему, это тут не нужно...) долгожданная радуга.
наконец очень необходимо. но необходимо дополнить словом появилась
получим следующее
Намного позже грома и огня взошло солнце и наконец появилась долгожданная радуга.
поясню, упор делаелся на то что все ждут радугу, то только после восхода солнца она появляется. поэтаму лучше оставить наконец для смыслового ударения.
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Ты предлагаешь перевести
letting the believers cry over that new view on Earth
Позволяя верующим поплакать над ситуацией сложившейся на Земле.
Почему не так?
Позволяя верующим оплакать сложившуюся ситуацию на Земле.
Отредактировано Quicksilver tears (11-08-2005 19:32:58)
Отсутствует
Позволяя верующим оплакать сложившуюся ситуацию на Земле.
Ну прям как из политинформации - "А сейчас о ситуации сложившейся на Ближнем востоке..." Ну не катит тут "сложившаяся ситуация" особенно рядом со словом "оплакать"... Тут нужно что-то как во Властелине колец, помните, - "Мир изменился..."
Отсутствует
Можно и так, ты наерн уже понял, я против жесткой привязки к порядку англиского текста, а за максимальную передачу смысла .
Еще лучше
Позволяя верующим оплакать сложившуюся на Земле ситуацию.
а вот тут
Элементали сражались и отбросили армии Маммона обратно во внутренний мир
помоему использование обратно рисковано. не вполне ясно что это за внутренний мир и явились ли "маммониты" именно оттуда. В этом случае помоему в английском тексте стояло бы ударение на inner world.
и было бы так
The elementals fought and sent the armies of Mammon back to the inner world
тут же вполне возможно, отброс "маммонитов" с позиций елементалей сродни низвежению люциферовой армии в ад/ в данном случае inner world(духовный мир-внутренний мир человека) можно истолковать как "тот свет-мир духов- идей"/
хотя может я уже глючу
Отредактировано Mazzarino (11-08-2005 21:56:55)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
ragnaar
Ну да, всё так и есть
А сейчас вести с фронта. По последним сводкам новостей фф скачали уже более 75 млн раз
Mazzarino
Так и я не за дословный перевод...
Твои идеи про inner world интересны
Infant
У меня были подобные мысли
Отредактировано Quicksilver tears (11-08-2005 22:16:34)
Отсутствует
Infant
Да, я тоже так думал... А можно более эпично -
Позволяя верующим оплакать новое лицо Земли.
Отсутствует
Мне вариант ragnaar'а больше всего нравится
Отсутствует
новый лик Земли
Хотел предложить и этот вариант, но мне он показался каким-то... хотя может я и не прав Сейчас смотрю - хорошо звучит! Пожалуй лучше всего!
--------добавлено-------
Хотя нет, сейчас подумал - что-то все таки смущает...
Отсутствует
ragnaar
Отчего ж?
Стандартная метафора для обозначения небесного тела
"лик Земли, лик Солнца" и.т.д а вот "лицо Земли" как раз сразу вспоминается идиома "стереть с лица Земли"
Отредактировано Mazzarino (12-08-2005 00:10:55)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
меня вот тоже что-то смущает слово "лик"
Отсутствует
Отсутствует
Al_H
Спасибо
Так какой вариант считаем более хорошим:
1. Дабы могли они оплакать новый облик Земли.
2. Дабы могли они оплакать новое лицо Земли.
Отсутствует