Отсутствует
Так что, всё-таки "Маммон"? Не согласен. А то так можно до "Гоги и Ма-гоги" допереводиться.
Mazzarino, вы обещали разобраться, что там за бред с Дорландами, Брейвами и Индусами, как? А может просто в их движении есть просто заметный индус? А вообще, у Маммоны вроде замом работает как раз индиец (хотя, "индиец" и "индус" -- вещи разные).
"[Просмотр только индекса] и [Просмотр страницы без индекса]..."
"Index" -- содержание, предметный указатель.
"...для меня в удовольствие делать это." -- ?
Предлагаю ещё один вариант: "...ибо это мне в радость".
"Путеводителей по Паутине" -- вроде, договорились, же что "Проводников"?
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Так что, всё-таки "Маммон"?
А как иначе? маммона? тут не согласен я, т.к. в фразе "последователи Маммона" не подразумевается последователи богатства, а последователи M$.
Я ничего не правил, только перенёс перевод из этой темы в wiki. Так что обсуждение окончательного вида всей книги только сейчас начинается
"индиец" и "индус" -- вещи разные
разве?
Отредактировано Quicksilver tears (03-09-2005 02:53:19)
Отсутствует
"индиец" и "индус" -- вещи разные
Разница примерно такая же как и между "евреем" и "иудеем", в обоих случаях первое -- национальность, второе -- религиозная принадлежность. По крайней мере, в русском языке так. Что означает слово "gentoo" в английском не знаю (то есть, теперь уже знаю).
...в фразе "последователи Маммона" не подразумевается последователи богатства, а последователи M$.
Разве это причина для искажения имени? Правда, тут ещё подумать, что именно подразумевалось, например я лично толкую, что Маммона (он же Microsoft), являясь князем стяжательства, соответственно, и сам жлоб и money-maker. И идущие за Маммоной не поклонники богатства, а просто его обманутые вкладчики. Ещё можно так повернуть: люди пользующиеся платными продуктами превыше всего ставят деньги, и не верят "беслпатным" продуктам. И поэтому поклоняются деньгам, что тоже ведёт к Маммоне.
Нет такой сущности: "Маммон".
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Разница примерно такая же как и между "евреем" и "иудеем", в обоих случаях первое -- национальность, второе -- религиозная принадлежность.
Да, ты прав, в прошлый раз я поторопился уравнять два эти слова.
Разве это причина для искажения имени?
А разве я искажаю имя? Я настаиваю, что правильно именно Маммон.
маммона (кстати, с маленькой буквы) - богатство.
Маммон - князь алчности и жадности (иногда, демон скупости и богатства). И Маммон здесь олицетворяет M$. По моему мнению здесь это английское слово не предполагает перевод как "богатство".
Отредактировано Quicksilver tears (03-09-2005 04:01:26)
Отсутствует
profiT
Желательно, чтобы высказался не только Mazzarino, потому как тогда получится, что мы решим всё втроём. Неправильно это.
Высказываем свои мнения. Желательно обоснованно, мнения "я считаю вот так, потому как мне так больше нравится" не принимаются
Отредактировано Quicksilver tears (03-09-2005 04:05:36)
Отсутствует
profiT
Звучит как угроза
Кстати, желательно обсуждение этого вопросы слишком не растягивать, у нас же перевод книги Мозиллы, а не религиозные христианские обсуждения
Отредактировано Quicksilver tears (03-09-2005 04:14:04)
Отсутствует
Quicksilver tears
profiT
Звучит как угроза
Вот я и пришёл - трепещите !
Провёл малюсенькое расследование по слову Mammon.
Забавно.
Вот:
МАМОНА* и МАМОН* м.
1. Бог богатства и наживы (у некоторых древних народов).
МАМОНА ж. и МАМОН м. разг.-сниж.
1. Утроба, брюхо, желудок как символ алчности, обжорства, стяжательства.
Русское словесное ударение
мамона, -ы и мамон, -а
мамм`она (сир.—богатство, земные блага) (Мф 6.24; Лк 16.13)—некоторые полагают, что здесь имеется в виду всякое богатство, но Господь определенно говорит о богатстве неправедном (ср. Лк 16.9,11, а также Пс 61.11).
МАМОНА, МАММОНА, мамоны, мн. нет, ж. (арамейск. mamona).
1. У нек-рых древних народов - бог богатства, денег (истор. религ.).
2. перен. Алчность, корыстолюбие (книжн., устар.).
3. перен. Утроба, желудок; грубые чувственные наслаждения (разг. устар.). Была бы мамона сыта. Короленко. Бесу служите, мамону свою тешите. Мамин-Сибиряк.
МАМОН, мамона, м. (простореч. устар.). То же, что мамона. Ага, мамон, дрожишь передо мною! Пушкин. (обращение к бесу). Мамон с утра до вечера набиваешь. Салтыков-Щедрин.
Верхний Мамон, село в Воронежской области, центр Верхнемамонского района, в 242 км к юго-востоку от Воронежа. Расположено на реке Дон, в 65 км к юго-западу от железнодорожной станции Калач. Население 7,7 тыс. человек. Основано в 1723..
МАМОНА
МАМОНА ж. церк. богатство, пожитки, земные сокровища. Мамон м. то же. Мамон гнетет, так и сон нейдет.
Брюхо, желудок. Набить мамон. Мамонить кого чем пенз. соблазнять, прельщать;
пск. твер. обжираться;
пить и есть на чужой счет. Мамоня об. лентяй, вялый разиня;
обжора, объедала. Мамуля, ротозей;
в банковой игре, Мамуля или одна не битая: если банкомет согласится не выигрывать в первом абцуге, что дает выгоду понтеру. Мамуля или одна небитая с командой, то же, но банкомету предоставляется назначить кунши. Мамоха, мамошка ж. любовница.
Маммона (Мф. 6:24, Лк. 16:13) - Сирийское слово, значащее богатство или земные блага. "Не можете служить Богу и маммоне" (богатству), сказал Господь, указывая сим на то, что не должно иметь пристрастия к богатству, так как подобное...
Так что profiT в своём переводе и трактовке значения этого слова более прав, чем ты.
Такие вот дела.
Отредактировано ioppp (03-09-2005 21:34:49)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
А вот и я Ну мене малсть перехвалили,
Так насчет Дорландов и всякого прочего.. ничего, кроме того , что указал выше не накопал. А вот насчет индуса есть изрядное сомнение, я нигде не смог найти перевода
Gentoo как индус, везде индус переводят как "индус муж. Hindu"
То есть хиндиец-принадлежащий к хинди, а индуизм так же "индуизм муж. Hinduism", то есть разница как "еврей-иудей" не наблюдается, хотя опять
оффтоп/
различие иудей-еврей неправомерно ибо иудей, исконно, есть принадлежащий к колену Иудину или к царству Иудейскому существовавшему южнее царства Израильского, имевшего таковое название поскольку основу сложило колено Иудино и цари Давидова рода так же происходили из колена Иуды. С тех пор наблюдается нации как иудеи, однако в русский язык это наименование попало двояко, из греческого. вместе с Библией, и из Польши и Германии в форме слова вулгарной латыни - Hebraeus, которое передали как еврей/
Так вот вернемся до наших баранов, точнее пингвинов, ибо
1.1. Как произносится слово Gentoo и что оно означает?
Gentoo - разновидность маленького и быстрого пингвина. Произносится как "джен ту" (Буква "g" в слове "gentoo" такая же мягкая, как и в слове "gentle")
Gentoo > - английское название вида пингвинов - Pygoscelis papua (руcские варианты названия: субантарктический пингвин , папуанский пингвин, ослиный пингвин ). Согласно Книге рекордов Гиннеса 98 этому виду пингвинов принадлежит рекорд скорости плавания (27км/ч).
Так что будем беседовать с пингвинами.
В нашем случае в роли говорящего пингвина выступает Gentoo Linux,
как я понял это была первая ОС включившая в себя _птичку.Но как явствует это не было отражено в Brave GNU World, в выпусках коего публикуются все проекты среде Free Software Foundation и действует под патронажем UNESCO.
Отредактировано Mazzarino (03-09-2005 22:35:48)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Припечатал. Пойду учить матчасть. Кстати, как раз читаю Иосифа Флавия, "Иудейскую войну", интересно.
Так, Gentoo оставляем без перевода, а с Прагмой что делать? Что сие означает?
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
Расскажу и я о своих результатах поиска
У меня в результате следующее: слово Mammon переводится и как маммона, и как мамона (причём первое и второе значит одно и тоже. Неужели не договорились как всё-таки писать слово с одной "н" или с двумя? Или просто кто-то неграмотный), и как Маммон. Причём маммона (мамона) намного чаще трактуется как богатство и куда реже как бог (или демон, в зависимости от того, чему посвещён материал). Маммон всегда трактуется как бог. Меня очень смущает, что библейская энциклопедия не дала мне перевода как бог. Там дано только как богаство (и всё в этом направлении...). Хотя, по моему мнению, в тексте (книге Мозиллы) Mammon не подразумевается богатством.
А один раз я получил следующее:
Мамона, маммон, у древних сирийцев божество, олицетворявшее богатство, земные блага
Может мы просто без толку выясняем как правильно?
Отсутствует
Так, Gentoo оставляем без перевода, а с Прагмой что делать?
Ну давай обзовем его Ослиным пингвином .
С Дорландом ситуация стала яснее, Эрик Дорланд один из участников проекта, видать он прошляпил подачу информации в сборник Брэйву/
Насчет Прагмы пришлось покопатся.
оказывается Pragma Systems, Inc-компания специализирующаяся на системах безопасности исключительно для Windows и Осла, что как нельзя лучше соответствует интересам М-с.Сейчас продукцию Прагмы используют более 2100 корпораций в 62 странах, в их числе Target, McKesson, Food Lion, Micron, Dell, Intel, IBM, NTT, Sony, Coca-Cola, Symbol, Daimler Benz, Boeing, HP, Siemens, Force Computers, Bank of America, Bank BNP-Paribas, Barclays Bank, IMF, Unilever, Woolworth Australia, Sogei Italy, SchlumbergerSema , Reynolds Aluminum. Как видно противник не из слабых
Отредактировано Mazzarino (03-09-2005 23:02:04)
Выше нас только звезды.Дольше нас только вечность.
Отсутствует
Это в обиходной речи стало мамон с одним "м" и муж. рода. Ведь подавляющее большинство богатых жлобов (синоним ... ) на Руси были мужики, - вот и стала Маммона - мамоном, к тому же и произносить легче.
Правильнее - Маммона.
Попадалось мне где-то, что когда крестили Русь, эти иереи (по гречески, кажется, - учитель) в разговорной речи и превратились в евреев, поскольку были они в основном семиты, а русские до этого с этим народом не сталкивались - далеко больно жили .
Дуче, ты где ?
Отредактировано ioppp (04-09-2005 00:03:38)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
...муж. рода.
А разве Маммона не мужского рода? Откуда там женский, только по окончанию? Это же имя собственное, как Мазепа или Аттилла.
А я собственно, настаиваю на этом варианте, потому что в русском переводе Библии написано так.
Отредактировано profiT (04-09-2005 00:08:06)
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
profiT
МАМОНА, МАММОНА, мамоны, мн. нет, ж. (арамейск. mamona)
Дружно все учим арамейский язык и религию арамейцев ...
Отредактировано ioppp (04-09-2005 00:09:40)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
profiT
Кстати, как раз читаю Иосифа Флавия, "Иудейскую войну", интересно.
Я её читал - согласен, - интересно.
P.S.
А недавно прочитал Кирилла Еськова "Евангелие от Афрания" - тоже интересно.
Отредактировано ioppp (04-09-2005 00:22:09)
" ...Отметим лишь, что качество локализации программного обеспечения этого модема способно нанести человеку психическую травму, а посему настоятельно рекомендуем использовать английский интерфейс..." (c) Басир Ахмедов .
Отсутствует
Да, ладно, прикольно же. Опять же свой кургузый зор растягиваем.
Интересно, не спорю
Кстати.... вот что я нашёл:
Есть такой человек, зовут его Eric Dorland, работает он в debian.org и занимается как раз фф, точнее в то время ещё firebird.
---добавлено---
Mazzarino написал про это раньше... не заметил
А выглядит он вот так:
Отредактировано Quicksilver tears (04-09-2005 01:02:11)
Отсутствует
Иоганн Гете. Фауст.
Перевод: Борис Пастернак.
Ухватись за мой камзол.
Видишь, в недрах гор взошел
Царь Маммон на свой престол.
Световой эффект усилен
Заревом его плавилен.
Отсутствует
Гёте имел в виде того же Маммона? А то я тут нашёл у Яндекса ещё одно упоминание о царе Маммоне: http://www.ozon.ru/?&context=detail&id=1153992
"Не можете служить и Богу и маммоне". Это Матфей или Лука? Всё-таки, получается, с маленькой буквы.
Кстати, если набрать "маммона" или "маммон" в Гугле, то -- где-то на 9-10 месте окажется как раз наша ветка! Поднимемся до первого?
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
profiT
Гёте имел в виде того же Маммона?
В общем да, хотя у Гёте аллюзия на произведение другого автора, у которого фигурирует тот же Маммон, что и у нас (ну почти тот же... у нас всё-таки подразумевается M$). Прочитав некоторые материалы понял, что написание имя бога и как Маммон, и как Маммона одинаково правильно. Есть мысль (не моя, прочитал), что написание Маммона есть влияние церкви. Между прочим, несмотря на то, что в подавляющем большинство англоязычной литературы пишется Mammon, можно иногда встретить Mammona.
Мне больше нравится писать Маммон (если уж такие люди как Борис Пастернак так пишут, то и мне так надо).. Но это не критично Если все против такого написания можно и переписать.
"Не можете служить и Богу и маммоне"
здесь маммона, т.е. богатство - имя нарицательное, так что с маленькой буквы.
Отредактировано Quicksilver tears (04-09-2005 03:00:25)
Отсутствует
В общем да, хотя у Гёте аллюзия на произведение другого автора, у которого фигурирует тоже Маммон, что и у нас.
На Мильтона что-ль? У него в "Потерянном рае" тоже Маммон есть, и тоже так перевели.
Фигня. Зацените, целая страница и столько байт угрохали на одну буковку. А сикока удовольствия?! Вах, однако!
Плюсики рисовать здесь: [ ]
Отсутствует
profiT
Ага, именно на "Потерянный рай"
Совсем не в тему.
ВАХ - река в Зап. Сибири, правый приток Оби. 964 км, площадь бассейна 76,7 тыс. км². Средний расход воды 665 м³/с. Сплавная. Судоходна на 453 км от с. Ларьяк.
Отсутствует