Можно снабдить перевод комментарием типа:
"Все переводы английских текстов соглашений и законов (далее "Исходное соглашение") приводятся исключительно для удобства, и Клиент соглашается, что в случае возникновения конфликта между переведенной версией и Исходным соглашением преимущественную силу будет иметь Исходное соглашение, расположенное на странице https://adwords.google.com/select/TCUKbilling.html."
(взято с https://adwords.google.com/select/TsAndCsFinder?country=RU)

но быть перевод должен быть обязательно, особенно в связи с участившимися после создания Mozilla Corporation недобросовестными энсинуациями в желтой прессе

но быть перевод должен быть обязательно

В официальных сборках Firefox/Thunderbird это просто невозможно.
В Mozilla Suite/Seamonkey это возможно, но перевод не будет иметь никакой юридической силы.
В любом случае я за перевод не возьмусь - не юрист.

Перевод GPL есть в русской документации по MOS...

ragnaar
Лицензия Mozilla - не GPL.

MOZILLA PUBLIC LICENSE
Version 1.1

Unghost:
>но перевод не будет иметь никакой юридической силы.
ну и что?..

ладно, а как насчет MPL FAQ(http://www.mozilla.org/MPL/)?..   надож куда-то посылать рассуждателей о кряках, банерах, триалах и прочих вещах из совершенно паралельного мира ( http://www.mozilla.ru/content/view/132/ )

>Лицензия Mozilla - не GPL.
но над этим работают: http://www.mozilla.org/MPL/relicensing-faq.html

:::: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; ru-RU; rv:1.7.10) Gecko/20050717 Firefox/1.0.6

Unghost

В официальных сборках Firefox/Thunderbird это просто невозможно.

Полностью поддерживаю Anonymous:

перевод должен быть обязательно

По-моему, термин

официальная сборка

для локализованного продукта предполагает официальную "поддержку". к такой не может не относиться официальная документация, в первую очередь - лицензия.
Если в mozila.org думают иначе, то надо их переубеждать официальным путем. Если просто не успевают или позабыли (?), то не мешает напомнить...
Конечно, я не дока в сопровождении опенсорс- продуктов, и может быть у них отличное от проприетарного софта "документарное окружение". Но сказавши по-русски (меню Справка/О Mozilla Firefox) "... Все права защищены...." для открытого софта, просто необходимо продолжить и  сказать по-русски в лицензии какое использование разрешено.

Борис Дележа:
>(...)Если в mozila.org думают иначе, то надо их переубеждать официальным путем. Если просто не успевают или позабыли (?), то не мешает напомнить...
>Конечно, я не дока в сопровождении опенсорс- продуктов, и может быть у них отличное от проприетарного софта "документарное окружение".


Насчет поддержки- попробую просвятить:
согласно GPL (или, с оговорками MPL) программист обязан предоставить исходники по цене носителя- ВСЕ:

исходники- лучшая документация,
если в программе тебя что-то не устраивает- то ты и есть тот сотрудник саппорта, который должен это исправить-
-естественно, вариант попросить/заплатить не исключается- но толко если левая пятка автора не возражает

PS в последнее время, в связи с появлением большого количества пользователей не умеющих программировать, появились фирмы, продающие абонементы на поддержку(как правило вместе с коробкой с дистрибутивом/программой итп www.altlinux.ru http://www.redhat.com/ etc) - _требовать_ что-то кроме исходников можно только у них- после оплаты

http://www.gnu.org/home.ru.html
http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html

2Sergeys:
как уже упоминалось, Mozilla Public License - не совсем GPL/LGPL

Anonymous
После прочтения предыдущих постов, я это понял, но дал ссылки, чтобы был понятен общий смысл лицензии свободного программного обеспечения!

Mozilla.org теперь разрешила перевод EULA для Firefox и Thunderbird
Я открыл Bug 52 -  Перевести MOZILLA FIREFOX END-USER SOFTWARE LICENSE AGREEMENT и Bug 53 - Перевести MOZILLA THUNDERBIRD END-USER SOFTWARE LICENSE AGREEMENT

Желающие принять участие в переводе - пишите туда.

Не легкая работенка. Там, насколько я понимаю, нужно знание юридического языка.

igorsub
имо, такой текст лучше всего отдать на перевод специалисту. Скорее всего за деньги (если на форуме не найдётся спец, что вряд ли).

такой текст лучше всего отдать на перевод специалисту

Я тоже так считаю.

А почему Mozilla.org раньше не разрешала их переводить?

Quicksilver tears

имо, такой текст лучше всего отдать на перевод специалисту. Скорее всего за деньги (если на форуме не найдётся спец, что вряд ли).

Хорошие специалисты стоят хороших денег.

igorsub

А почему Mozilla.org раньше не разрешала их переводить?

Думали долго.

В любом случае перевод не будет иметь юридической силы. Возможно удастся обойтись и обычными переводчиками.

Бета версия перевода MOZILLA FIREFOX EULA
В браузере просматривать не очень удобно, лучше смотреть Блокнотом или чем-нибудь подобным.

March 31, 2006
Relicensing Complete
(...)All the code in the Mozilla source code repository which makes up Firefox, Thunderbird, Seamonkey and Camino is available under your choice of the MPL, LGPL or GPL.(...)

http://weblogs.mozillazine.org/gerv/archives/2006/03/relicensing_complete.html

c чем всех и поздравляю